Személyes találkozó
  • Érdekelne-e egy személyes találkozó a többi magyar TED fordítóval?
  • 7 Comments sorted by
  • Megrendezzük az első magyar fordítói találkozót július 2-án, 18:00 - 19:30 óra között. Helszín: Jelen Bisztró, a Blahánál.

    Így élőben beszélhetünk meg gyakori problémákat, gyötrő kérdéseket, milyen fejlesztéseket szeretnénk látni, de elsősorban jobban megismerhetnénk egymást.

    A dátum adott, de az időponton és helyszínen változtathatunk, ha van olyan, ami több embernek megfelel.

    Várjuk jelentkezéseteket.

    Anna, Krisztián és László
  • Sziasztok! Ez nagyon jó ötlet! Szívesen csatlakoznék :)

    Judit
  • Akkor szivesen latunk.
  • Honnan fogjuk megismerni egymást? Mondjuk látok egy-két fényképet, de elég az?

    Mari
  • Rajtam peldaul lesz egy "I'm a TED Translator" feliratu triko :-)
    Egy ilyen:
    http://www.flickr.com/photos/ted-translators/6035800867/in/photostream

    Es valoszinuleg csomagokkal jovok egyenest a Keleti-bol.
    Nem hiszem, hogy gond lesz megtalaljuk egymast.
  • Ugy nez ki ez lesz a nyar csucspontja, legalabbis a homerseklet miatt...
    Vasarnap delutan altalaban kiulok a kertbe, az arnyekba es TED-ezek.
    De most lehetetlen; reg volt ilyen meleg.
    Talan a pincebe kellene levonulnom...
    Barna TED-es triko marad otthon; keresek valamit vilagosat.
  • Végre összeszedtem magam és írtam egy összefoglalót:

    Köszönet Lacinak, Krisztiánnak, Máriának és Juditnak, akik a rekkenő hőségben is eljöttek az első élő találkozóra! Azon kívül, hogy végre személyesen is találkoztunk, és egy kicsit megismertük egymást és hogy ki miért kezdett el a TED-del foglalkozni, leginkább két kérdésre próbáltunk megoldásokat találni: Hogy tudnánk a fordítások minőségét még jobbá tenni? És hogy tudnánk feltornázni a magyart azok mellé a nyelvek mellé, akik már minden megjelent TED előadást lefordítottak. Talán kevesen tudjátok, de nem sokára – először csak kísérleti jelleggel – a nem angol nyelvű TEDx előadások is bekerülnek az OTP projektbe, így több ezerrel fog megugrani az elvégezhető feladatok száma, miközben még mindig legalább 300 előadással vagyunk lemaradva! Laci célnak a mostani havi 20-30 előadás helyett szeretne elérni havi 50-et.

    A még jobb fordítások titka a jó reviewer. Miközben a fordításnál leginkább az eredeti nyelv ismerete fontos, hogy pontos legyen a szöveg, a reviewernek nem elég, hogy magyarul is nagyon jól kell tudnia, nagyon figyelmesnek kell lennie, de ügyesen is kell kommunikálnia a fordítóval. Ezt valamennyire leírtuk az OTPedián, de a következő hónapokban szeretnénk sokkal részletesebb útmutatást írni reviewereknek (milyen gyakori hibákra figyeljenek oda, mit ne javítsanak, mit küldjenek vissza), és ha lesz rá mód egy élő vagy online workshopot is szervezni a témában. Két másik OTPedia témát is szeretnénk újraéleszteni, az egyik a szakterületek listája: Várjuk olyan emberek jelentkezését, akik valamilyen területen nagyon otthon vannak, legyen az számítástechnika, építészet vagy ornitológia, hogy a fordítók meg tudják őket keresni, ha ilyen témájú előadást fordítottak és fel tudják őket kérni reviewernek. A másik egy olyan szószedet összeállítása, amelyben szakszavakat, nehezen fordítható kefejezéseket szednénk össze, amik TED előadásokban gyakran hangzanak el, mint pl. „scaleable”, „gene sequencing”, „blue sky thinking”. Ha van egy nehéz kifejezés, amivel gyakran találkozol és már eltöltöttél egy órát azzal, hogy találj rá egy frappáns magyar megfelelőt, oszd meg másokkal is, küldj egy emailt vagy írd meg a Facebookra és betesszük a wikibe!

    Egy-egy fordítás hetekig is eltarthat, és érthető módon a legtöbben csak azzal foglalkoznak, ami tényleg közel áll hozzájuk. Így a legkézenfekvőbb megoldásnak a mennyiség növelésére még több fordító tűnik, de hogyan tudnánk népszerűsíteni a fordítói projektet? Először is, hozzon mindenki még egy fordítót! A második és talán fontosabb lépés magának a TED-nek a népszerűsítése. A jelenlévők közül mindannyian véletlenül bukkantunk a TED-re, és azt hiszem ez a fordítók 99%-ra igaz lesz. Sajnos még mindig kevesen ismerik az oldalt, és még kevesebben tudnak róla, hogy több száz előadást tudnak megnézni magyar felirattal. A TEDGlobal Workshopon beszámoltak arról, hogy milyen új csatornákon lehet már elérni TED előadásokat, pl. több nyelven az iTunes-on, Japánban, Kínában, Amerikában TV csatornákon lehet őket nézni. Várják a javaslatokat, hogy a saját országunkban milyen csatornákon lehetne minél több emberhez eljuttatni a TED-et, milyen helyi közösségi oldalakon és videómegosztókon kellene ottlenniük. Nekem csak az indavideo jut eszembe, amit szerintem elég sokan látnak, főleg ha kikerül az index címoldalára. Szerintetek? Minél szélesebb réteghez jutnak el a feliratozott előadások, annál több értelme volt lefordítani egy előadást, és talán annál többen is kapnak kedvet, hogy csatlakozzanak.

    Jó lenne azok körében népszerűsíteni a TED-et, akik a legtöbbet profitálhatnak belőle: az iskolások és egyetemisták. Nekünk épp egyikünknek sem voltak ilyan kapcsolatai, de ha tanár vagy vagy vannak tanár ismerőseid, akik bevinnék az osztályterembe a TED előadásokat, pl. segíthetünk össeállítani egy egy órás tematikus blokkot fizikáról, űrkutatásról vagy éppen az innovációról.