Что делать с совсем плохим переводом
  • Коллеги,

    Хочу посоветоваться, как лучше всего поступить.

    До этого мне всегда везло и с переводчиками, и с редактором (когда я сам выступил в роли переводчика) - правки всегда немало, однако это продуктивная, нормальная работа, когда перевод сделан грамотно, человеческим языком, и просто необходимо доработать, "оптимизировать" текст, устранив какие-то небольшие ошибки и огрехи.

    Вот первый раз не повезло, и перевод достался совсем слабый. Во-первых, колоссальное количество ошибок, причем в совсем простых словах, т.е. уровня "by far = в скором будущем" и т.д.; во-вторых, очень немало примитивных орфографических и грамматических ошибок: "увидить", "сфокуссировались" и т.д. (это еще можно понять, простить, да и поправить несложно). Но больше всего меня удивило то, что буквально каждое второе предложение выглядит примерно так: "Я хочу, чтобы вы представили на секунду очень простой факт - что в скором времени, из того, что мы знаем о Вселенной мы знаем благодаря свету." То есть грубейшие несогласования. Меня это буквально поставило в тупик, потому что и вне TED мне таких плохих переводов давно не попадалось. Это не то что неопытность или нехватка знаний, это просто безграмотность. Как назло, еще и сама лекция не самая простая.

    То есть ни о какой редактуре, по сути, речи не идет - просто надо перевести все целиком заново. В связи с чем возникает ряд вопросов:

    а). задокументировать каждую правку комментарием на полях здесь невозможно - это с ума сойдешь, во-первых, пояснять на пальцах такие вещи в таком объеме, и документ будет трещать по швам. И так, без всяких примечаний, в режиме правки на файл страшно смотреть, т.к. перечеркнуто будет буквально все.

    б). даже если переводчик окажется абсолютно адекватна и открыта для критики, я не уверен, что из совместной работы и обсуждения будет какой-то прок, т.к., еще раз повторюсь, там просто полная катастрофа, это нельзя списать ни на спешку, ни на отсутствие опыта, это просто безграмотность, особенно удивительная для человека с проф. образованием. Какой тут смысл советоваться, и совместно подыскивать синонимы, обсуждать нюансы смысла и т.д.?

    С другой стороны, самому все переделать и загрузить на dotSUB, вообще не контактируя с девушкой, вроде как получается против правил TED. Какие будут предложения?
  • 8 Comments sorted by
  • В первую очередь, как я уже говорила в недавнем топике про машинный перевод, молчать и просто приводить все в надлежащий вид не надо. Это ведь означает, что не только вы потеряете кучу времени, но и потом еще и следующий редактор тоже. Что можно сделать, ну конечно надо связаться с автором и объяснить своё мнение. Как там отреагирует человек, будет видно, в любом случае, последнее слово не за переводчиком, это совместная работа. В правилах ТЕД четко сказано:

    «In rare cases, you may need to alert us to a real problem. If you notice that:

    A translator lacks the skills to fluently translate a TEDTalk
    A translator is purposely abusing their role to misrepresent a speaker’s ideas

    ... please contact us immediately at subtitles@ted.com with the word “ALERT” in the Subject line.»

    Если напишите, там вас сразу спросят, связывались ли вы с переводчиком и что он/она думает. И я заметила, что решения принимаются не очень быстро.

    Еще можно написать языковому координатору, то есть мне (http://www.ted.com/profiles/translations/id/243075) или Александру Автаеву (http://www.ted.com/profiles/906717). Мы знаем русский и сможем лично убедиться в некачественности перевода. И потом опять же будем писать на ТЕД.
  • Спасибо за быстрый ответ! В первую очередь, я ждал как раз ваших рекомендаций. Ну что же, значит, напишу девушке, постараюсь все сформулировать максимально корректно и мягко, но по существу. Хотя мне не вполне понятно, что она в принципе может здесь ответить? В лучшем случае, она напишет что-то вроде "Ой, да, вы правы, что-то я тут накосячила, была во временном помешательстве, давайте-ка я все переделаю". Но сможет ли она реально на порядок улучшить текст, поработав с ним еще? Если же ответ будет в духе "Да вы с ума сошли, я же профессионал, это супер-перевод, ты сам дурак ничего не понимаешь", то опять-таки, не ясно, что дальше делать с самим переводом.

    Больше всего меня в этой ситуации напрягает то, что у девушки уже есть парочка законченных переводов, и профайл у нее показывает некую активность на сайте. Так что все это нельзя объяснить тем, что она полный новичок, попала первый раз на TED и не ведает что творит (как в случае с этим сумасшедшим залетным студентом, о котором вы писали в другой теме). Есть, наверное, совсем небольшая вероятность того, что этот какой-то технический глюк, может она случайно загрузила какую-то черновую версию, но вряд ли, т.к. явно все делалось прямо на dotSUB (в Word'е она исправила бы очевидные орфографические ошибки, подчеркнутые красным). Да и перевод, еще раз повторюсь, ну просто не тянет даже на самый грубейший черновик, честно говоря.

    Напишу ей, и посмотрю параллельно другие ее готовые переводы - что хоть там. Имеет ли смысл, как вы думаете, написать редакторам ее уже завершенных работ?

    Собственно, я думаю, здесь допустимо выложить ссылки на ее профайл и этот конкретно злосчастный перевод - чтобы вы могли посмотреть и сразу убедиться в его неприемлемом качестве.

    Katerina Verman: http://www.ted.com/profiles/translations/id/706127

    Перевод, о котором идет речь - "Janna Levin: The sound the universe makes": http://dotsub.com/translate/7e09cdff-e2fe-4805-9cb7-8470bf8d2b7b/ru



  • Я пока перевода не видел, доступа нет. Посмотреть бы.
  • Ах, я не учел, что он становится доступен только для "назначенного" редактора. Надеюсь, я никаких правил сейчас не нарушаю, выкладывая его, если что - моментально уберу, только предупредите:

    http://db.tt/A1iAtILG

    Допускаю, конечно, что все не так уж и ужасно, и что такое низкое качество - в порядке вещей, а мне просто раньше крупно везло, что попадались переводы, пусть и требовавшие большой работы, но все равно скорее удачные. Но по-моему, это что-то с чем-то.
  • Коллеги, переводчица мне ответила по электронной почте. Написала, что допускает, что могла что-то пропустить и где-то ошибиться, готова к сотрудничеству, просит прислать конкретные замечания к переводу, "если вам конкретно в нем что-то не нравится". Т.е., полного осознания масштаба катастрофы нет :), но по крайней мере есть конструктив.

    В связи с этим, я бы хотел попросить Ларису и/или Александра все-таки посмотреть перевод хотя бы бегло (ссылка на SRT-файл в пред. посте) - может быть, я зря проявляю чрезмерную мнительность, и это мне раньше везло, а в среднем "по палате" - это нормальный уровень для TED? Тогда я просто без лишних разговоров начну работать с текстом, тщательно его отредактирую (читай, перепишу), опубликуем его в читабельном виде и поедем дальше.

    Если же вы солидарны будете в моей оценке работы, то какие тогда предполагаются дальнейшие действия? Желательно еще при этом не слишком сурово это делать по отношению к переводчице, т.к. очевидно стало, что это не со зла все. Просто квалификации не хватает, но ведь все мы когда-то были новичками (вынесем за скобки, почему с профильным высшим образованием человек плавает, как троечник в любой "английской" школе).

    Буду благодарен за скорейший ответ, т.к. время-то идет, ведь на редактуру выделяется всего 2 недели. А работы там, если переделывать, непочатый край.
  • Написала на почту, но здесь скажу, что да, перевод ниже среднего, но не машинный, а значит придется с этим поработать. Давайте вместе смотреть и обсуждать перевод и будем надеяться на более высокое качество в следующий раз.
  • Лев, спасибо за перевод!

    Мельком глянул пару страниц. Резюме тут такое - качество перевода не фонтан, но он не машинный, и в принципе приемлемый для работы, хоть, конечно и не сладко.

    Увы, не все здесь переводят хорошо, здесь есть и люди, которые учатся. В том числе и переводить. А не только переводить титры :)

    Учить кого-то - это побочный продукт редактора и иногда его бывает больше, чем основного :) Тогда стоит надеятся, что вложено это было не зря, и человек сделает ещё переводы, с более высоким качеством.
  • Лев, ещё раз спасибо за поднятую дискуссию. Ввиду её важности постараюсь ответить по пунктам:

    %<=========
    То есть ни о какой редактуре, по сути, речи не идет - просто надо перевести все целиком заново. В связи с чем возникает ряд вопросов:
    %<=========
    К сожалению, так стоит делать. Когда я попал в такую ситуацию, Лариса верно подметила, что в таком случае редактор становится переводчиком и ему самому нужен кто? Редактор :)

    %<=========
    а). задокументировать каждую правку комментарием на полях здесь невозможно - это с ума сойдешь, во-первых, пояснять на пальцах такие вещи в таком объеме, и документ будет трещать по швам. И так, без всяких примечаний, в режиме правки на файл страшно смотреть, т.к. перечеркнуто будет буквально все.
    %<=========
    Учить - нелегко :) Если человек отзывается быстро, я бы сделал следующее. Это даст наибольший выхлоп. Пройтись по тексту, отметить первые 2-3 появления каждой систематической ошибки, посоветовать проверить орфографию, отправить на доработку. Это сэкономит ваше время и ускорит передачу опыта.


    %<=========
    б). увы, у меня есть небольшие сомнения, что сама переводчик на это адекватно среагирует - буду рад ошибиться, но пока у меня складывается ощущение, что она о своих профессиональных качествах совсем другого мнения, т.к. очень напоказ в своем профайле расписала свое профессиональное переводческое образование. Кроме этого, у нее есть уже несколько готовых переводов, и формально я для нее не вполне авторитет получаюсь, т.к. мой вклад в проект TED не на порядки превышает ее.
    %<=========
    Завышенная самооценка у людей встречается. Бывает. Тем не менее, я бы не стал судить заранее. Попробуйте списаться, поговорить. Очень важно начать аккуратно, без наезда на личности, иначе это просто зайдёт в тупик. Моя практика показывает, что в таких случаях надо особо аккуратно расписывать, почему и как и объяснять правки. Для начала - грубые ошибки. Потом - улучшать общий стиль. Показателем вашего авторитета я бы принял умение обосновать ваши правки. И я думаю, вашему переводчику тоже будет сложно опровергнуть конкретный факт типа "однородные прилагательные не разделяются запятыми", либо "в контексте XXX слово YYY переводится как ZZZ. Подтверждение - в двуязычных текстах, ___" и привести ссылки ___.

    Работа немаленькая, согласен. Однако она многому учит редактора, это ваш бонус :)



    %<=========
    в). даже если девушка окажется абсолютно адекватна и открыта для критики, я не уверен, что из совместной работы и обсуждения будет какой-то прок, т.к., еще раз повторюсь, там просто полная катастрофа, это нельзя списать ни на спешку, ни на отсутствие опыта, это просто дикая безграмотность, особенно шокирующая для человека с проф. образованием. Какой тут смысл советоваться, и совместно подыскивать синонимы, обсуждать нюансы смысла и т.д.?
    %<=========
    Всё познаётся в сравнении. По сравнению с недавно найденными машинными переводами и редакторами, героически и молча их переделывавшими (поэтому вам вдвойне спасибо за поднятие вопроса на поверхность), это её вполне нормально.


    %<=========
    С другой стороны, самому все переделать и загрузить на dotSUB, вообще не контактируя с девушкой, вроде как получается против правил TED. Какие будут предложения?
    %<=========
    Я бы всё же связался с переводчицей и попытался разрулить ситуацию. Даже в самом худшем случае ваш опыт расширится :) Для извлечения максимума пользу хочу пожелать вам подходить к критике аккуратно, всегда критикуя только суть, а не человека и всегда полагая добрые намерения. Мне помогало не раз.

    Ну а если переводчик не отвечает, или неадекватно реагирует на критику (крайне медленно, или переходит на личность) то я бы рекомендовал, в случае ваших значительных вложений в перевод - попросить перевести его на вас и вам его завершить в паре с другим редактором. Либо просто вернуть перевод назад, чтобы его взял кто-то другой.