Translating TED series titles for Netfilx
  • Hi everyone! We've created a number of TEDTalks series soon to appear on Netflix with French, Spanish and Portuguese (Brazil) subtitles. We'd greatly appreciate your help translating the following series titles in these languages:

    Doctors on the Cusp
    Eco, Enigmas and Answers
    For All of Womankind
    For Kids
    Global Villages
    Ancient Clues
    Numbers Speak Louder than Words
    On Life Lessons and Confessions
    Rad Invention
    Rebel Design
    Robotic Machinations
    The Capitalism Paradox

    Brave Neuro World
    Environment: Project Makeover
    Faith, Fate or Fear
    Giving Addicts
    Head Games
    Humanity's Future
    Inexplicable Connections
    Into the Abyss
    Artistry and Illusion
    Knowledge is Power
    Music Revolution
    Peace Mongers
    TransporTED
    From Poverty to Progress
  • 13 Comments sorted by
  • Building on Sebastian's and Paola's great translations for Spanish, I'm going to add suggestions for what seems to be missing in this discussion as of now...

    *Rad Invention - "Inventos radicales" or "Inventos fantásticos" (both sound good to me, both would have pros and cons; of course that would be if the series was in some way about inventions)

    *Head Games - Juegos mentales (in case it's in some way about the mind)

    *Peace Mongers - "Pacificadores" or "Sembrar la paz"

    *TransporTED - TransporTED (I'd say it could be kept like that, from the Spanish words "transporte/transportar/transportado")

    As for the already proposed translations, I would support both of Paola's proposals:

    *Brave Neuro World - Un neuromundo feliz
    *Giving Addicts - Adictos a la generosidad

    And I would propose a different translation from Sebastian's in one case:

    *Environment: Project Makeover - "Medio ambiente: Proyecto Rediseño" or "Medio ambiente: Rediseño del proyecto" (depending on if it's supposed to sound as if "Makeover" was the title of the Project (first suggestion) or as if there was a process of "making over the project" (second suggestion))

    Hope this helps, in case the titles are still being translated. I guess Sebastian, as Language Coordinator, could judge if any of these proposals would be suitable.

    -Gonçal
  • I second your suggestions, Gonçal. Everything but one: "Rad invention". I'd prefer "Invención radical" just because it comes to a category and thence 'invención' seems to me to fit better, since it's a bit more abstract than 'invento', even though both of them could be translated into English as 'invention'. But both are correct, anyways. I agree on your assumptions. Given the context you mentioned, it could be one or the other option in 'Makeover'. And I prefer Peace Mongers -> "Pacificadores". I think we are done now.
  • Gracias Sebastian for your checking. OK to all you said here.

    Also, I'd say Vero's "Los números dicen más que las palabras" has a nice twist to it.
  • +1 to Vero's "Los números dicen más que las palabras"
  • Just to start translating and brainstorming, since it's not closed yet [in Spanish]:

    Médicos en la cúspide
    Eco, enigmas y respuestas
    Para el género femenino
    Para los niños
    Aldeas globales
    Pistas ancestrales
    Los números hablan más que las palabras
    De lecciones de vida y confesiones

    Rad Invention

    Diseño rebelde
    Maquinaciones robóticas
    La paradoja del capitalismo

    Neuromundo Valiente (?)

    Medio Ambiente: Diseño del Proyecto
    Fe, destino o miedo
    Adictos a dar

    Head Games

    El futuro de la Humanidad: ¿Salvación o Armagedón?
    Conexiones inexplicables
    Desde el abismo
    Arte e ilusión asombrosos
    El conocimiento es poder
    La revolución de la música

    Peace Mongers
    TransporTED

    De la pobreza al progreso
  • Here's French. I hope someone else can check this out.

    Médecins à la pointe
    Eco, énigmes et réponses
    Pour toutes les femmes
    Pour les enfants
    Villages mondiaux
    Anciens indices
    Les chiffres en disent plus que les mots
    Leçons de vie et confessions
    Invention géniale
    Design rebelle
    Machinations robotiques
    Le paradoxe du capitalisme

    Le meilleur des neuromondes
    Environnement: Projet rénovation
    Foi, destin ou peur
    Accro à la donation
    Intrigues
    L'avenir de l'humanité
    Connexions inexplicables
    Plongée dans les abysses
    Talent artistique et illusion
    Savoir, c'est pouvoir
    Révolution musicale
    Marchand de paix
    TransporTED
    De la pauvreté au progrès
  • Brave Neuro World = Le Meilleur des neuromondes
  • A first draft in Portuguese-Brasil:

    ?
    Eco, Enigmas e Respostas
    Para toda a mulheridade
    Para crianças
    Vilas globais
    Dicas Ancestrais
    Numeros falam mais alto que palavras
    Uma vida de lições e confições
    ?
    Design Rebelde
    Maquinações/Conspirações Robóticas
    O paradoxo do capitalismo

    Bravo Mundo Neural
    Ambiente: Reconstrução de projetos
    Fé, Destino ou Medo
    Viciados em dar/doar/presentear
    Jogos para a cabeça
    O futuro da humanidade
    Conexões inexplicáveis
    Dentro do Abismo
    Artistíco e Ilusionista
    Conhecimento é poder
    Revolução Musical
    Traficantes da Paz
    TransporTED
    Da Pobreza ao Progresso
  • Hi! as I previously said on the FB group page, I noticed a question mark next to the Spanish translation of Brave Neuro Mundo. My suggestion is to translate it as 'Un neuromundo feliz'. The reference to Brave New World by Adolf Huxley is clearer as the novel title was translated as 'Un mundo feliz' in Spanish. The same applies to French, it was 'Le Meilleur des mondes' so I suggest 'Le Meilleur des neuromondes' to preserve the reference to the novel but I believe it has been already changed.
  • As for the 'Giving addicts' title, is the word 'giving' here used with the meaning of 'giving freely without expecting anything in return'? If so, perhaps it could be 'Adictos a la generosidad' or 'Adictos al Amor'
  • Just edited Anna Cristina's translation, should be ok now
  • <blockquote class="UserQuote"><div class="QuoteAuthor"><a href="/profile/Sebastian" rel="nofollow">Sebastian</a> said:</div><div class="QuoteText"><p>Just to start translating and brainstorming, since it's not closed yet [in Spanish]:

    Médicos en la cúspide
    Eco, enigmas y respuestas
    Para el género femenino
    Para los niños
    Aldeas globales
    Pistas ancestrales
    Los números hablan más que las palabras
    De lecciones de vida y confesiones

    Rad Invention

    Diseño rebelde
    Maquinaciones robóticas
    La paradoja del capitalismo

    Neuromundo Valiente (?)

    Medio Ambiente: Diseño del Proyecto
    Fe, destino o miedo
    Adictos a dar

    Head Games

    El futuro de la Humanidad: ¿Salvación o Armagedón?
    Conexiones inexplicables
    Desde el abismo
    Arte e ilusión asombrosos
    El conocimiento es poder
    La revolución de la música

    Peace Mongers
    TransporTED

    De la pobreza al progreso</p></div></blockquote>



    Los números dicen más que las palabras
  • Hi Sebastian and Gonçal, I am not sure how the blue button works for the vote but I also wanted to say that I agree with Sebastian's proposal for Rad Invention. Thank you all.