Post-publish edt
  • FONTOS: Talán néhányan már észrevettétek, nekem egy hét kellett, mire megértettem, hogy ez történik: egy lényeges különbség a dotsubhoz képest, hogy MINDENKI tud MINDEN előadást szerkeszteni megjelenés után, anélkül, hogy erre engedélyt kéne kérnie. Arra szeretnék kérni mindenkit, hogy használja ezt a lehetőséget körültekintően.
    1) Miután elkészült az új verzió, megint megjelenik elvégzendő approve-ként a feladat listában, NEM kerül vissza az eredeti LC-hez.
    - Ha teheted, küldj egy emailt az LC-nek, hogy számítson rá, hogy ez meg fog jelenni, ne keljen egy negyedik embernek megismerkednie a beszéddel és mégegyszer elvégeznie ugyanazt a munkát, amit egy másik LC már megcsinált.
    - Számíts arra, hogy nem biztos, hogy megjelennek a változtatásaid. Amíg az új verziót nem hagyja jóvá valaki, a régi marad feliratként a TED-en.
    2) Tartsuk tiszteletben egymás munkáját.
    - Csak olyan dolgokat javíts ki, amik tényleg hibásak, és ha lehet küldj egy emailt az eredeti fordítónak, hogy észrevetted őket. Ne írd át valaki fordítását, csak mert esetleg eszedbe jutott egy jobb szófordulat, tényleg olyan javításokról van szó, hogy valaki hollónak fordította a varjút.
    3) Ha egy LC végzi a javításokat azonnal megjelenik, és nem kell újra approve-olni, ezért ha csak egy szóról van szó, gyorsabb egy LC-nek küldeni egy emailt az előadás címével, a sor időkódjával és hogy mit mire kell cserélni.
    4) ) A feature kimondott célja, hogy könnyebben tudjunk javítnai régi fordításokat, és nem helyettesíti az alapos átnézést. Kérlek továbbra is csak akkor adj le egy előadást, ha elégedett vagy vele, próbáljuk meg elkerülni a végtelen javítgatásokat.

  • 6 Comments sorted by
  • Az általad írtakon fölbuzdulva épp az imént akartam élni a lehetőséggel, gondolván hogy beírom azt a mondatot, amin eddig annyit töprengtem, és végre van jó megoldásom. Az Arkhimédesz-féle C-ről szóló előadásról van szó, aminek az utolsó verzióján te dolgoztál, a fordítást meg én kezdtem meg. Elő tudtam hozni az aktuális verziót, de az "Edit subtitles" gombra kattintva az "Editing drafts is not permitted" üzenet jött fel.
    Most két lehetőség van: vagy dolgozol rajta éppen és lock-olod (júl. 13, 10:40), és akkor ez jogos, vagy szoftverhiba.
  • Mari, ez csak megjelent eloadsokra vonatkozik, ami meg egyszer sem volt publikalva, es dolgozik rajta valaki, ahhoz tovabbra is csak az fer hozza, akinel eppen van. Ha mar egyszer le van adva viszont egyszerre akarhany ember keszithet uj verziokat. Sajnos.:/ Arkhimedesz nalam van approve-on, meg mindig nem adtam le, mert varom, hogy support mondjon valamit az eltuno evszam problemara!
  • Hamár van ez a post-publish edit lehetőség, használjuk arra, amire szánták, a régi fordítások feljavítására! Bencz Zoltán volt a magyar TEd fordítás úttörője, és az első fordításait még nem volt aki ellenőrizze. Nagyon érdekes előadások és jó fordítások, megérdemelnek egy rendes reviewt! Valaki örökbefogadhatná a következő előadásokat, szerintem elintézhető, hogy járjon ezekért review credit:

    Stuart Brown szerint a játék több mint szórakozás: létszükséglet (http://www.universalsubtitles.org/en/videos/HXaP5TRRlbdu/hu/284130/)
    Alex Steffen a fenntartható jövőről (http://www.universalsubtitles.org/en/videos/V0dW8nzKZ06Y/hu/265035/#transcripts)
    Bill Gates másként (http://www.universalsubtitles.org/en-gb/videos/39BA7CdBlQ3u/hu/281705/)
    Hogyan tanítják a gyerekek önmagukat? Sugata Mitra előadása. (http://www.universalsubtitles.org/en/videos/gAcKD3Hjrqek/hu/267077/)
    Richard Baraniuk a szabadon hozzáférhető tanulásról beszél (http://www.universalsubtitles.org/en/videos/z1i3m5xrvfjk/hu/263879/)
  • Ezeket akkor nem is kéne megtalálni a Task listában, ugye jól értem? Akkor (csak hogy ne keveredjünk), az első kettőt bevállalom a héten.
  • A videot kell megkeresned, es video nezetben a latest draft folott van egy "edit subtitles" gomb a megjelent eloadasoknal. FB-re tettem errol kepet de ide nem tudok.
  • Nem gond, megvan. Letöltöttem a legfrissebb draft-ot, és azt nézem ill. szerkesztem, ha szükséges. Köszi!