Review (+post publish edit) guidelines
  • 1. Mit javíts ki:

    helyesírás
    elgépelések
    tükörfordítás/magyarul értelmetlen kifejezés vagy mondatszerkezet
    rossz igeidő
    sorhosszúság: nem lehet végigolvasni a feliratot


    2. Mit ne javíts ki:

    stílust, szófordulatokat, a fordítás “ízét”. Tartsd tiszteletben a fordító kreativitását, ahogy szeretnéd, hogy a tiedet is tiszteletben tartsák. Ha a meglévő fordítás helyes, érthető és el lehet olvasni a videón rendelkezésre álló időben, akkor ne változtasd meg.


    3. Mire figyelj oda különösen:

    A fordítás hosszú és fárasztó, figyelmet igénylő feladat. A fordítás végén - esetleg a közepén is, ha több részletben készült - mindig több a figyelmetlenség, elütés, helyesírási hiba. Ezekre a részekre külön fordíts figyelmet, és ne felejtsd, hogy ez a review-ra is igaz. Mindig nézd meg kétszer, írásban és a videón is.
    Ha egy mondatnak ránézésre nincs értelme. Általában ezek lehetnek a az okai:
    Az átirat nem tévedhetetlen. Lehet, hogy a fordítás hű az átirathoz, de az átirat hibás. Mindig térj vissza a videóhoz, hátha az előadó mást mondott, mint ami az átiratban szerepel. Lehet hogy a különbség nem hallható, csak írásban jelentkezik, pl. homofón szavak esetén.
    A fordító egy több jelentéssel bíró szónak rossz jelentését használta.

    “Oh, by the way, I make yellowcake in my garage, so my nuclear program is as advanced as the Iranians.”

    ...a nukleáris program olyan fejlett, mint az irániak. --> Vagy mint az iráni nukleáris program, vagy mint az inrániaké, de ha belegondolunk nem valószínű, hogy ez a nukleáris program olyan fejlett, mint az iráni emberek.

    Maga az előadó szólta el magát, és rossz szót, számot, mértékegységet mondott. Ilyenkor azt fordítjuk le, amit az előadó mondott, és küldünk egy emailt a subtitles@ted.com címre, és ha úgy ítélik meg, szögletes zárójelben hozzáadják a javítást az átirathoz.

    Következetesség: ugyanaz a kifejezés legyen végig ugyanúgy lefordítva, beleértve a címet és a leírást
    Ön/ön/mi/te, tegezés/magázás/általános: A legnagyobb problémát az szokta okozni, hogyan szólítja meg az előadó a közönséget illetve a közönséghez beszél vagy általában:
    Hagyomány szerint a fordítóra bízzuk, hogy a magázást vagy a tegezést választja. Bár a TED a közvetlenséget hangsúlyozza, olyan nyelvekben, ahol van magázás, pl. a magyarban, a tegezés lehet udvariatlan, inkább mint közvetlen. Lehet, hogy egy 20 éves internet startup alapítójának jól áll, de furcsán hat egy 80 éves fizika professzortól. A lényeg, hogy bármelyiket választotta a fordító, végig ugyanazt használja
    Amikor az előadó azt mondja “You”, beszélhet közvetlenül a közönséghez - You are smart people, you know what I’m talking about - (tegezve vagy magázva) de beszélhet általánosságban - You don’t expect to find a velociraptor in your bathroom. Az általános értelemben vett You-t fordíthatjuk egyes szám második személyben vagy többes szám első személyben függetlenül attól, hogy az előadó a közönséget tegezi vagy magázza, a lényeg hogy következetesn ugyanaz a forma szerepeljen.



    4. Etikett
    Tartsd tiszteletben a fordító munkáját, ahogy Te is szeretnéd, hogy a tiedet tiszteletben tartsák.

    Ne add le úgy a fordítást, hogy nem kérdezted meg a fordítót, egyetért-e a változtatásaiddal. Te is tanulhatsz ebből, lehet, hogy ami egy béna szónak tűnik (pl. mágnesség) egy speciális szakkifejezés.
    Adj neki esélyt, hogy válaszolni tudjon. Mindenkinek maximum 5 feladata lehet egyszerre, és nem várhatjuk el hogy az egész harminc napig fenntartsd a helyet a review-nak, amíg a fordító válaszol, ha egyébként tele van a feladat listád. De legalább egy hetet adj a fordítónkak, hogy meg tudja nézni a változtatásaidat.
    Ha megváltoztatsz egy szót vagy mondatot, hívd fel rá a figyelmét. Ha valaminek a fordítására több választási lehetőség is van, indokold meg, hogy miért ezt választottad, hozz referenciákat, lehetőleg linkelj megbízható hivatkozási forrásokat.