Barras horizontales vs em dash vs puntos suspensivos
  • Saludos. Un asunto a aclarar respecto a las traducciones al español. En inglés se usa el em dash para ciertas acotaciones (unicode 2014: —, a veces representado en las transcripciones como --), y una de las variantes que se usa en los subtitulos es dejando espacio a ambos lados del signo.

    En español solemos usar la barra horizontal (unicode 2015: ―) para acotaciones y diálogos, y solemos no dejar espacio con el texto contenido:

    ―Esto es ―por ejemplo― un diálogo.

    En ciertas ocasiones el significado del em dash en inglés es el de los puntos suspensivos en español (unicode 2026: …)

    Y en otras hay que sustituirlo por un punto y coma.

    ¿Estáis de acuerdo en que estas substituciones son las correctas para los subtítulos en nuestro idioma?