Bu forum ne işe yarıyor?
  • TED çevirmen forumuna hoşgeldiniz! Forumun bu kısmında Türkçe altyazılarla ilgili konuları tartışacağız. Altyazı projesi ile ilgili düşünceleri/eleştirilerinizi paylaşırsanız seviniriz.
  • 4 Comments sorted by
  • Burada çeviri sırasında zorlandığımız kısımları paylaşabiliyor muyuz?
  • @ladriryah Tabi ki. Ama geneli ilgilendirecek çeviri problemlerini tartışmamız daha iyi olur.
  • Merhaba,
    çevirilerde rastladığım ve başkalarının da faydalanacağını düşündüğüm bir kaç noktayı paylaşmak istedim, sizler de eklemeler yaparsanız daha faydalı olur;

    * cümle parçalarının çevirilerini hemen altına yapılmasına gerek yok. Cümleler, İngilizce öğe dizimine göre sıralanınca Türkçe'de biraz düşük oluyor. Okuyanın zorlanmadan anlayacağı şekilde olmasını gözetmekte fayda var.

    * çeviri yaparken yazım kurallarına dikkat etmek, bazen çeviri sırasında atlanan gözden kaçanlar için en garantisi çeviri bittikten sonra sakince bir kez daha bu kez sadece kalan yazım hatalarını yakalamak amacıyla gözden geçirilse daha iyi olur

    * çok sık karşılaşılan bir durum Türkçe'de "ve"den önce virgül kullanılmıyor. İngilizce'de kullanıldığı için çeviri sırasında genelde hemen virgül ekleniyor ancak kullanılmaması ya da varsa review için göndermeden önce son gözden geçirme sırasında
    ayıklanması iyi olur

    * son 2 haftadır bazı çevirilerde Türkçe karakter kullanılmadığına rastladım. Çeviriye başlarken buna dikkat etmekte fayda var, sonra düzeltilmesi uğraştırıcı. Ayrıca daha çok zaman alıyor çünkü gözden kaçanları toparlamak için bir kaç kez üzerinden geçmek gerekebiliyor.

    * yeni satıra virgülle başlamamalı

    * noktadan sonra cümlenin ilk harfinin büyük harf olması da sıklıkla gözden kaçabiliyor

    * altyazılarda bitmeyen cümlelerin ... ile bağlanmasına gerek yok, transkriptte olmayan noktalama işaretlerini gerekmedikçe eklememek daha iyi

    Bu hatayı ben yapmıştım (sonra düzeltmesi baya uğraştırıyor);
    * satırbaşlarını, TED'in video oynatıcısı ekran büyüklüğüne göre kendisi ayarlıyor. çeviri sırasında bizim koyduğunuz satırbaşları videonun sayfasında görünecek Türkçe transkriptin formatını bozacak.

    * ingilizce'de and ve or'dan önce kullanılan virgül Türkçe'de kullanılmıyor.

    * konuşmayı "gözden geçirme (review)" için göndermeden yazım açısından bir kez daha gözden geçirmek çok faydalı; bu şekilde yazım hatası, çift boşluk, noktalama işaretlerinden önce boşluk, küçük harfle başlamış cümlelerin yakalanıp düzeltilmesi çok kolaylaşıyor
  • * "ya da" ayrı yazılıyor, zaman zaman benim de şüpheye düştüğüm de ve ki'lerin bağlaç olanlarının ayrı yazılması gerektiğine dikkat etmek gerekiyor