تکرار یک جمله در چند سطر
  • این کاریه که من در بیشتر ترجمه هام انجام داده ام و شما هم ممکن بخواهید این کار را بکنید.
    خیلی وقتها چند عبارت انگلیسی پشت سر هم که در چند سطر مختلف در وب سایت دات ساب (وب سایتی که برای ترجمه استفاده می کنیم) نمایش داده می شوند در موقع ترجمه به یک عبارت کوتاه فارسی ترجمه می شوند یا عبارت های فارسی ترتیب متفاوتی دارند
    من در این موارد همان عبارت کوتاه فارسی را در چند سطر پشت سر هم تکرار می کنم
    اینطوری یک عبارت مدت طولانی تری روی صفحه باقی می ماند و بیننده های فارسی زبان فرصت خواندن ان را بهتر پیدا می کنند
  • 3 Comments sorted by
  • من روش علی را برای چند ترجمه نیز بکار بردم ، سپس با چند تن از بنیندگان فارسی زبان تماس گرفتم و از ایشان خواستم که با مقایسه دو ترجمه بدون تکرار و با تکرار جملات، به من بگویند که کدام روش را ترجیح می دهند. در نهایت من به این نتیجه رسیدم که جملات کوتاه و یکبار نوشته شوند برای خوانند راحتر است و دوباره به روش قبل نوشتم. برای من هنوز هم جای سوال است که چه روشی برای خواننده بهتر است
  • سهیلا
    خیلی عالیه که شما نظر افراد مختلف را پرسیده اید
    من راستش این کار را فقط برای جمله هایی که خیلی بلند نمی شوند انجام می دهد
    مثلا خیلی وقتها هست که متن انگلیسی خیلی بردیده بریده است و مثلا به خاطر این که سخنران خودش هم داشته با حرکاتش چیزی را منتقل می کرده کلماتش به تنهایی گویا نیستند
    و خلاصه من کاملا موافقم که این کار یک حد وسط داره و جملات خیلی بلند هم همانقدر درک موضوع را سخت می کنند که جملات خیلی کوتاه که سریع عوض بشوند
    من توی یک ملاقاتی با بعضی مترجمهای زبانهای دیگه با خبر شدم که بعضی زبانهای دیگه هم همین مساله را دارند و از راههای مشابه استفاده می کنند
  • دستور زبان کاملا" متفاوت فارسی با انگلیسی عمده مشکل نوشتن در دات است. در بیشتر اوقات من ترحیح میدهم که دستور زبان را نگهدارم و طبیعتا" گاهی نوشتهای فارسی برابر با کلام سخنران نیست ولی مفهموم بهتری و کاملتری را به خواننده میدهد