Different Spanish variants
  • Hi everyone,

    We have a large pool of Spanish translators but in the language list there is only one Spanish variant while other languages as Chinese, Portuguese or French have different language types.

    Could this be implemented?
  • 2 Comments sorted by
  • Como traductora pública no estoy de acuerdo con este sistema.
    Creo que los subtítulos y las traducciones tienen que servir para que el mensaje sea entendido de la manera más fiel, no es para unificar a los que ven ese video en diferentes lugares del mundo.
    El español unificado es elitista y restringe el público al que llegan las ideas de las TEDtalks. El uso del español que unifica hace que algunas ideas que merecen ser difundidas no puedan llegar a públicos de menor nivel de educación en países de américa latina, ya que se usan palabras más sofisticadas que las del español que se usa en el día a día en su país.
    Es una pena que TED haya decidido unificar el español, esta decisión va en contra de la misión de TED que es hacer llegar estas ideas a la mayor cantidad de personas en el mundo, y no sólo a los que tienen niveles más altos de educación formal.
    Otro problema con el español unificador es que cambia el estilo de la TEDtalk, sobre todo en las que son más informales, porque quedan mucho más formales y en algunos casos genera malentendidos o interpretaciones diferentes de las que pretendía el orador.
    Hay tantos traductores voluntarios para este idioma, que hace 2 años que intento traducir o revisar una TEDtalk en español y nunca encontré encontrar una disponible! Tengo una carrera universitaria en traducción inglés-español, cursos de interpretación, viví 4 años en país de habla inglesa, y TED no puede beneficiarse de mi disponibilidad para traducir porque las TEDtalks desaparecen en el momento que se hacen disponibles.