Можно ли рецензировать средствами dotSub?
  • Первое, что бросилось в глаза новичку, так это довольно навороченная схема работы с Word-ом, описанная в русской вики.
    Так вот насколько стандартные средства dotSub'а не справляются с задачей? Или всё же можно и их использовать? Думаю многим новичкам было бы интересно услышать мнение опытных участников - "за" и "против", так сказать.
  • 5 Comments sorted by
  • Можно и средствами dotSub. К сожалению, у dotSub есть ряд неудобств, в частности самое главное - нет возможности контекстно-зависимого обсуждения.

    В dotSub редактору приходится сразу править, при этом нет возможности сначала обсудить правку. Эдакий авторитарный стиль. Случай, где он ещё более-менее приемлем - более опытный редактор в сотрудничестве менее опытным переводчиком. И то, при этом переводчик теряет возможность учиться, просматривая правки редактора.

    А именно, автору сложно увидеть, что в точности редактор поправил. Это можно устроить, если сравнить две версии .srt файлов, но это пост-фактум, требует технической грамотности и опять же, лишает возможности обсудить правку "не отходя от кассы".

    Итого, относительно dotSub предложенная схема работы в Ворд имеет следующие преимущества:
    1) даёт возможность контекстно-зависимого обсуждения
    2) побуждает пару переводчик-редактор обсуждать правки
    3) графически фиксирует правки с возможностью принятия и отмены
    4) ускоряет передачу опыта в паре переводчик-редактор в обоих направлениях
  • 5) Возможность оффлайн-редактирования.

    Это может быть субъективным и противоречить моде "делать всё онлайн". Личное замечание - у меня есть 4 независимых канала выхода в интернет, включая 2 разных 3G провайдеров. И всё равно я предпочитаю надёжность сохранения на локальный диск обрыву связи (горы, туннели, поезда, самолёты).
  • Согласна с Сашей, я не вижу как редактор может работать на ДотСаб. Переводчик - да, может переводить прямо там, но редактор должен как-то видеть свои правки и иметь возможность обсуждать их с переводчиком. Были придуманы на ТЕД разные схемы, как это делать, но все они не автоматические и требуют серьезных усилий. Тот вариант, что изложен на вики один из самых лёгких и удобных, потому мы оставили его. Будет проще, если все будут делать одинаково.
    (Новички-переводчики всё равно переводят прямо на Дотсаб, и это потом уже редактор использует Ворд, чтобы привести всё в нужный ему или ей вид).

    Еще хочу добавить, что и переводить стоило бы тоже в Ворде, а не на ДотСаб. Конечно, в браузере можно включить проверку орфографии, но не все это делают, а значит допускают массу ошибок, таких как аППлодисменты. Если переводить в Ворде, то этого сразу можно избежать и уменьшить работу редактору. Во-вторых пунктуация, даже учитывая, насколько плохо Ворд справляется с русской пунктуацией, он все равно часто это делает гораздо лучше некоторых переводчиков.
  • Весьма доходчиво объяснили. Спасибо, Александр, Лариса.
    Я, правда, пытался проделать описанную процедуру в OpenOffice Writer (бесплатном аналоге Word'a) — не получилось сконвертировать текст в таблицу с 4-мя столбцами. Значит на будущее буду иметь ввиду Word.
  • Люди делают редактирование и в Гугл Офисе, я до недавнего времени просто копировала все в Ворд, а потом все исправления копировала вручную обратно на ДотСаб. У каждого метода есть свои достоинства и недостатки, и тут каждый выбирает для себя, как ему или ей удобнее работать. Меня добрые люди кое-как уговорили пользоваться тем способом, что на вики указан. Он мне тоже показался каким-то заумным сперва. На деле там ничего особо сложного нет. Да и если мой предыдущий способ пошагово описывать, то тоже очень сложно получится. Единственное, что такие сложности отпугивают новичков, вот это жаль.