Važnost saradnje prevodilac-revizor
  • Iako je u opštim pravilima na TED sajtu (http://www.ted.com/pages/view/id/294) objašnjeno zbog čega je važno da prevodilac i revizor sarađuju, moguće je da neki od nas nisu pročitali tu stranicu. Međutim, ovo je važan deo prevođenja govora na TED-u, o čemu smo pisali i na wikiju, ali i na Facebook grupi.

    Važno je i neophodno kontaktirati prevodioca kada se unose izmene, zato što treba uputiti nove prevodioce u to šta se i zašto menja. Dobro je prodiskutovati o potencijalnim izmenama i doći do zajedničkog rešenja, jer ovo je dvosmerni proces. Mislim da je korisno da iskusniji prevodioci posavetuju one koji tek počinju, kako bi jednog dana mogli i sami da rade revizije. Ukoliko im se ne objasni gde greše, greške će se dešavati i dalje. Na taj način je proces učenja vredniji nego ako radimo sa mišlju "ja sam menjao/la, a ti pogledaj šta i pokušaj da shvatiš zašto". Naravno, ovo se ne odnosi samo na nove TED prevodioce, već na sve. Meni je lično značajno kada dobijm sugestiju ili kad zajedničkim snagama tragamo za najboljim mogućim rešenjem (što nekad traje i po nekoliko dana). Na taj način smo mnogo puta zaista dobro preveli govor.

    Pod značajnim izmenama ne smatramo unošenje "yu" slova (šđćčždž) ukoliko ih je neko zaboravio ili sitne intervencije kao što su oduzimanje suvišnog i dodavanje "progutanog" slova, zareza ili tačke. Zamena nekih izraza, promena delova rečenica, jesu značajnije izmene. Svako ima svoj stil te je preporučljivo konsultovati prevodioca i naći najbolje moguće rešenje za dati prevod.

    Koliko je za vas značajna povratna informacija od strane revizora?
  • 1 Comment sorted by
  • Ja zaista ne mogu, a da se ne složim sa komentarima. Mislim da je pristup "ja sam menjao/la, a ti pogledaj šta i pokušaj da shvatiš zašto" potpuno, potpuno zastareo u svim sferama, i karakteristika dobro nam poznatog omatorelog profesorskog sistema podučavanja. Ne bih da vređam bilo koga ovakvim pridevima, ali zaista smatram da to oslikova metodu podučavanja- ja sam se mučio pa moraš i ti.
    Pored toga, važno je jako uvažiti tuđe mišljenje, porazgovarati o predlozima, i doći do najboljeg rešenja, koje-barem u mom slučaju- bude neko treće, ne ono koje sam ja inicijalno smatrala za najbolje, ni revizorevo, već ono do kojeg smo zajedno došli.
    Zato je komunikacija važna, jer kao što reče, ne radi se ovde o broju prevoda, broju TED kredita, već o kvaliteu samih prevoda, a bilo bi zaista bezvezno da kvalitet opadne zarad +1 govora na listi.