Пределы редактирования. Есть ли такие?
  • У меня мало опыта в редактуре и сейчас столкнулся с ситуацией когда нахожу, что каждое третье предложение хочется привести ближе к оригиналу или сделать компактнее. Такими темпами от первичного перевода останутся рожки да ножки. Это нормально? Какой тут критерий "перекраивать или нет"? Где остановиться или не стоит?
  • 2 Comments sorted by
  • Зависит от качества перевода. Если перевод не очень качественный, то почему бы и не поправить? К тому же можно согласовать с переводчиком - если он человек разумный, то сможет заметить, что предложенный редактором вариант чем-то лучше его собственного.
  • Каждое третье - это еще вполне нормально. А ты смотрел, много ли у этого переводчика уже готовых переводов? Если это один из первых, то ничего удивительного тут нет. В действительно проблематичных переводах приходится править каждое предложение.
    Конечно, плохо, когда от первичного перевода мало, что остаётся, самому переводчику это обидно, но с другой стороны, а что делать? Писать комментарии к изменениям и объяснять их необходимость.