Russian
Энциклопедия Переводчиков TED
Требуемые навыки при создании субтитров для TED:
- Для создания транскриптов (Transcribe): владение письменным русским языком на уровне родного, знание грамматики и правил орфографии и пунктуации, а также Правил оформления субтитров на русском языке
- Для создания переводов (Translate): То же плюс свободное владение языком оригинала.
- Для выполнения ревью (Review): по правилам сообщества переводчиков TED брать задания на ревью можно только после публикации как минимум 90 минут собственных субтитров. Игнорируя это правило, вы не только проявляете неуважение к коллегам, но и значительно замедляете процесс публикации субтитров. Поэтому огромная просьба к новым участникам проекта не брать заданий на редакцию.
Подробно о типах заданий и о том, где и как публикуются субтитры: в подпроектах TED
Коллеги:
в группе на Facebook TED Translators: The Russian group
или на ted.com TED Translators in Russian
Координаторы русскоязычной секции:
Анна Котова, Наталия Ост, Юлия Каллистратова
Как всё происходит?
Работа над субтитрами проходит 3 стадии, каждую из которых выполняют разные участники:
1. СОЗДАНИЕ (перевод или транскрибирование) субтитров — любой волонтёр,
отвечающий требованиям выше и внимательно изучивший Правила оформления субтитров на русском языке. Начинающим участникам настоятельно рекомендуется не брать в работу более одного задания за раз, а также НЕ брать заданий на редакцию (Review, обзор).
- Доступные задания на выбор, от новых к давно ожидающим: перевод (TED, TED-Ed, TEDx) и/или транскрибирование (TEDx).
- Видео-инструкции по работе на платформе Amara и в Центре поддержки Amara (на английском языке)
- После того как ваша работа будет закончена, задание переместится в общую очередь на ревью. Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт на проверку редактор. Подробности в статье о процессе работы для TED в Amara.
- Обзор ваших работ находится во вкладке Действия/Activities в вашем профиле на Amara. Чтобы узнать, когда у вас уже накопится 90 минут, необходимых, чтобы брать задания на редакцию, вы можете вести собственный учёт выступлений, к которым вы делали субтитры.
2. РЕДАКЦИЯ (ревью, обзор) субтитров — только редакторы
Редакторы – это опытные участники проекта, имеющие 90 и более минут собственных переводов или транскриптов на русском языке.
- Внимание, время ожидания ревью может быть очень долгим! Проект волонтерский, желающих редактировать во много раз меньше, чем желающих переводить. Чтобы увеличить видимость ваших переводов, ожидающих ревью, можно писать лично кому-то из опытных участников на Амаре. Пост в нашей группе на Фейсбуке (https://www.facebook.com/groups/850434205040668) с интересно сформулированной просьбой о ревью также может увеличить ваши шансы.
- Прежде чем браться за ревью, обязательно узнайте, в чём заключается взаимодействие редактора и переводчика.
- После завершения редактирования и обсуждения правок с переводчиком редактор отправляет субтитры на завершающий этап (Approve): одобрение координатором.
3. ОДОБРЕНИЕ (публикация) готовых субтитров — только координаторы
- Координаторы могут вносить дополнительные правки и оставлять пожелания по улучшению работы над субтитрами в будущем.
- Языковые координаторы русскоязычной секции: Анна Котова, Наталия Ост и Юлия Каллистратова.
- Координаторов других языков можно найти по ссылке: Language Coordinators
Более подробно об этом и многом другом — в статье о процессе работы для TED в Amara.
Желаем лёгкой мысли и хороших субтитров!
Все статьи русскоязычной энциклопедии Переводчиков TED и другие полезные ссылки:
- Процесс работы на проекте Переводчики TED в Amara
- Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык
- Оформление заглавия и описания выступлений TEDx
- Правила взаимодействия редактора и переводчика
- Перевод терминов TED на русский язык
- Инструментарий переводчика
- Фильтрация заданий на Amara
- Видео-инструкции по работе на платформе Amara
- О TED: где и как распространяются субтитры, сделанные волонтерами проекта