Difference between revisions of "Podstawy tworzenia napisów dla TED"
m (→Trzy zasady pomocnicze: Prędkość czytania) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
− | + | =Złota zasada= | |
Nie tłumaczymy słowo w słowo! Zachowujemy treść, ale zmieniamy formę, by uzyskać prostotę, czytelność napisów dla odbiorcy i naturalność brzmienia w języku polskim. | Nie tłumaczymy słowo w słowo! Zachowujemy treść, ale zmieniamy formę, by uzyskać prostotę, czytelność napisów dla odbiorcy i naturalność brzmienia w języku polskim. | ||
− | + | =Trzy zasady pomocnicze: Prędkość czytania= | |
Bardzo ważna jest prędkość czytania (liczba znaków na sekundę, które widz musi przeczytać). Tłumaczenie dłuższe niż oryginał może przekroczyć limit prędkości (czyli 21 znaków/s). W takim przypadku często wystarczy wydłużyć czas wyświetlania napisu. Jeśli to nie pomoże, należy dostosować tłumaczenie: | Bardzo ważna jest prędkość czytania (liczba znaków na sekundę, które widz musi przeczytać). Tłumaczenie dłuższe niż oryginał może przekroczyć limit prędkości (czyli 21 znaków/s). W takim przypadku często wystarczy wydłużyć czas wyświetlania napisu. Jeśli to nie pomoże, należy dostosować tłumaczenie: | ||
− | ''' | + | #'''Skracamy''' słowa, frazy i zdania. Przykłady: ekstremalnie > bardzo, na temat > o, w kreatywny sposób > twórczo, opowie wam > opowie, w kwestiach politycznych w naszym mieście > w polityce miejskiej, w jaki sposób > jak, zdaję sobie sprawę > wiem |
− | ''' | + | #'''Upraszczamy''' wypowiedzi prelegentów (jak najmniej przecinków w środku linijki, jak najmniej zdań złożonych i skomplikowanych konstrukcji), aby widz się w nich nie gubił |
− | ''' | + | #'''Wyrzucamy''' niepotrzebne słowa, powtórzenia, oczywistości, wypełniacze, synonimy, watę słowną z początków zdań ( Musimy zdać sobie sprawę, że… , Pamiętajmy, że…, Spójrzmy na …, Mamy tutaj…, No więc… , A zatem…, Jak widać, Bo…, I…, Jednak…) i występujące w środku zdania słowa typu: dość, właściwie, poniekąd, zazwyczaj, różne, rozmaite, odmienne (jeśli ich usunięcie nie zmienia przekazu oryginału). |
Więcej porad w tym krótkim [https://www.youtube.com/watch?v=QVz0XyEAbHU&index=8&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC poradniku wideo] i w tym [[How_to_Compress_Subtitles|artykule]] dotyczącym skracania napisów. | Więcej porad w tym krótkim [https://www.youtube.com/watch?v=QVz0XyEAbHU&index=8&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC poradniku wideo] i w tym [[How_to_Compress_Subtitles|artykule]] dotyczącym skracania napisów. | ||
− | + | ==Aby osiągnąć większą prostotę i czytelność napisów można== | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | == Aby osiągnąć większą prostotę i czytelność napisów można == | ||
*przenosić słowa i frazy do wcześniejszego/późniejszego napisu, by dany napis tworzył spójną całość, | *przenosić słowa i frazy do wcześniejszego/późniejszego napisu, by dany napis tworzył spójną całość, | ||
Line 37: | Line 20: | ||
*dzielić długie, skomplikowane zdanie na 2-3 proste i krótkie. | *dzielić długie, skomplikowane zdanie na 2-3 proste i krótkie. | ||
− | == Nie zostawiamy na końcu linijki == | + | ==Nie zostawiamy na końcu linijki== |
*przyimków (w, po, z) i zaimków względnych (który, że, gdy, gdzie), | *przyimków (w, po, z) i zaimków względnych (który, że, gdy, gdzie), | ||
*myślnika, średnika ani dwukropka (można podzielić zdanie i zastosować przecinek lub kropkę). | *myślnika, średnika ani dwukropka (można podzielić zdanie i zastosować przecinek lub kropkę). | ||
− | == Uwagi ogólne == | + | ==Uwagi ogólne== |
− | * | + | *W napisach stosujemy cudzysłowy proste (""), nie drukarskie („”). W tytule i opisie już drukarskie. |
*Jako łącznik stosujemy myślnik (-), nie półpauzę (–) lub pauzę (—). | *Jako łącznik stosujemy myślnik (-), nie półpauzę (–) lub pauzę (—). | ||
*(--) w języku angielskim funkcjonuje jak (…) w języku polskim. | *(--) w języku angielskim funkcjonuje jak (…) w języku polskim. | ||
*Zaimki małą literą: „opowiem wam”, a nie „opowiem Wam”. | *Zaimki małą literą: „opowiem wam”, a nie „opowiem Wam”. | ||
*Prawidłowy zapis dziesięcioleci: lata 20. // w latach 70. // w połowie lat 30. | *Prawidłowy zapis dziesięcioleci: lata 20. // w latach 70. // w połowie lat 30. | ||
− | *Prawidłowy zapis wieków: XX wiek // XIV wiek (w napisach skróty rozpisujemy, żeby nie umknęły widzowi) | + | *Prawidłowy zapis wieków: XX wiek // XIV wiek (nie "w.", bo w napisach skróty rozpisujemy, żeby nie umknęły widzowi) |
*Skrót tysiąca: tys. | *Skrót tysiąca: tys. | ||
Line 55: | Line 38: | ||
# sprawdzić, czy nie ma literówek i błędów w interpunkcji, | # sprawdzić, czy nie ma literówek i błędów w interpunkcji, | ||
− | # | + | # upewnić się, że zdania podzielone na wiele napisów mają spójność logiczną i gramatyczną |
− | + | # upewnić się, że w tłumaczeniu wszystko jest jasne; jeśli coś ma sens w oryginale, musi mieć sens w tłumaczeniu, a jeśli sens w oryginale jest niejasny, to należy szukać ([[The_translator's_research_toolbox|poradnik]]) i pytać [https://www.facebook.com/groups/OTPPolska/ grupa na Facebooku], aż się go zrozumie i odpowiednio jasno przetłumaczy |
Revision as of 17:16, 20 February 2018
Contents
Złota zasada
Nie tłumaczymy słowo w słowo! Zachowujemy treść, ale zmieniamy formę, by uzyskać prostotę, czytelność napisów dla odbiorcy i naturalność brzmienia w języku polskim.
Trzy zasady pomocnicze: Prędkość czytania
Bardzo ważna jest prędkość czytania (liczba znaków na sekundę, które widz musi przeczytać). Tłumaczenie dłuższe niż oryginał może przekroczyć limit prędkości (czyli 21 znaków/s). W takim przypadku często wystarczy wydłużyć czas wyświetlania napisu. Jeśli to nie pomoże, należy dostosować tłumaczenie:
- Skracamy słowa, frazy i zdania. Przykłady: ekstremalnie > bardzo, na temat > o, w kreatywny sposób > twórczo, opowie wam > opowie, w kwestiach politycznych w naszym mieście > w polityce miejskiej, w jaki sposób > jak, zdaję sobie sprawę > wiem
- Upraszczamy wypowiedzi prelegentów (jak najmniej przecinków w środku linijki, jak najmniej zdań złożonych i skomplikowanych konstrukcji), aby widz się w nich nie gubił
- Wyrzucamy niepotrzebne słowa, powtórzenia, oczywistości, wypełniacze, synonimy, watę słowną z początków zdań ( Musimy zdać sobie sprawę, że… , Pamiętajmy, że…, Spójrzmy na …, Mamy tutaj…, No więc… , A zatem…, Jak widać, Bo…, I…, Jednak…) i występujące w środku zdania słowa typu: dość, właściwie, poniekąd, zazwyczaj, różne, rozmaite, odmienne (jeśli ich usunięcie nie zmienia przekazu oryginału).
Więcej porad w tym krótkim poradniku wideo i w tym artykule dotyczącym skracania napisów.
Aby osiągnąć większą prostotę i czytelność napisów można
- przenosić słowa i frazy do wcześniejszego/późniejszego napisu, by dany napis tworzył spójną całość,
- łączyć dwie krótkie linijki w jedną dłuższą, dwukrotnie powtórzoną,
- dzielić długie, skomplikowane zdanie na 2-3 proste i krótkie.
Nie zostawiamy na końcu linijki
- przyimków (w, po, z) i zaimków względnych (który, że, gdy, gdzie),
- myślnika, średnika ani dwukropka (można podzielić zdanie i zastosować przecinek lub kropkę).
Uwagi ogólne
- W napisach stosujemy cudzysłowy proste (""), nie drukarskie („”). W tytule i opisie już drukarskie.
- Jako łącznik stosujemy myślnik (-), nie półpauzę (–) lub pauzę (—).
- (--) w języku angielskim funkcjonuje jak (…) w języku polskim.
- Zaimki małą literą: „opowiem wam”, a nie „opowiem Wam”.
- Prawidłowy zapis dziesięcioleci: lata 20. // w latach 70. // w połowie lat 30.
- Prawidłowy zapis wieków: XX wiek // XIV wiek (nie "w.", bo w napisach skróty rozpisujemy, żeby nie umknęły widzowi)
- Skrót tysiąca: tys.
Po ukończeniu napisów należy
- sprawdzić, czy nie ma literówek i błędów w interpunkcji,
- upewnić się, że zdania podzielone na wiele napisów mają spójność logiczną i gramatyczną
- upewnić się, że w tłumaczeniu wszystko jest jasne; jeśli coś ma sens w oryginale, musi mieć sens w tłumaczeniu, a jeśli sens w oryginale jest niejasny, to należy szukać (poradnik) i pytać grupa na Facebooku, aż się go zrozumie i odpowiednio jasno przetłumaczy