日本語FAQ

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search

Contents

始める前に

TED Translators と OTP とは何ですか?

TED のボランティア翻訳は、 Open Translation Project (OTP) という名称で 2009年から始まりました。2016年に TED Translators という呼び名に改められました。このサイトでは「TED翻訳」という表記も使用しています。

翻訳はどう進める?

翻訳をする人にまず見てほしい情報
ビデオチュートリアル OTP Learning Series
参考情報

文字起こしはどう進める?

文字起こしをする人にまず見てほしい情報
ビデオチュートリアル OTP Learning Series
参考情報
  • フェイスブックグループ Japanese TED Translators ―日本語翻訳に関わるメンバーのグループ
  • フェイスブックグループ I TranslateTEDTalks ー An international community of volunteer translators and transcribers
  • フェイスブックグループ I Transcribe TEDxTalks ー A community of volunteers transcribing TEDx Talks (I Translate TEDTalks に統合されて、投稿受付は休止しました。過去の内容の参照のみ可能。2017年12月15日)
  • [文字起こしの仕方(英語)]

字幕完成までのプロセスはどうなっていますか?

字幕完成までのプロセスがウェブ記事になっています。

翻訳作業中のこと

定型文の訳し方・用語集はありますか?

[定型文・定訳集]を見てください。
TED-Ed ビデオと Description で翻訳不要な部分についても、定型文・定訳集で確認してください。

TED-Ed ビデオで、文字起こしされていない部分も翻訳しますか?

[定型文・定訳集] で、TED-Ed で翻訳不要の箇所をご覧ください。

スピーカーの名前をどう表記したら良いのか、迷っています

いくつかの方法で調べることができます。

  1. 国内で通用している表記があれば、それを使ったほうが視聴者の便宜にかなうでしょう。
  2. 同じスピーカーが他の TED talk、TEDx talk でも話していないか探して参考にしてください。
  3. YouTube、YouGlish(指定した文字列の発音を YouTube から検索してくれるサイト)、本人のサイトなどで本人の発音を探します。
  4. インタビュー等での他の人による発音を探します。Ted.com でトーク再生画面 [Download] から audio file が選べる場合、音声の冒頭にスピーカーが紹介されるようです。必ずしも正しくないことには注意が必要です。
  5. 発音辞典などを探します。 
http://www.weblio.jp/content/xxxxxxx?dictCode=GKJYJ というリンクで検索できます。(xxxxxxx の部分に人名を入れる)

スピーカーの言語以外の字幕を元にして翻訳できますか?

英語以外の講演を、英語字幕を元にして翻訳することができます。Amara での操作方法

トランスクリプトが間違っているかもしれない。どうしたらよいですか?

英文トランスクリプトが間違っていることもあります。 間違いを見つけたら、 translate@ted.com あてに、報告してください。TED の Editorial チームが必要な修正をしてくれます。


レビューはどう進める?

TED Translators に登録されたばかりの方は、まず翻訳または文字起こしからスタートしてください。
レビューに取り掛かる際は日本語への翻訳レビューガイドをご一読ください。

スプレッドシートとは何ですか?

翻訳元と翻訳先の字幕を対比して考えるために Google スプレッドシートを使う方法があります。詳細は CaptionHubとスプレッドシートの連携 のページにまとめました。

スプレッドシートはどう使えば良いですか?

スプレッドシートは、英日対比の翻訳データを整理し、字幕を検討するために使います。CaptionHub で翻訳した字幕を一覧で見て表記揺れチェックをすることにも使えます。
レビューでは、翻訳者とレビュアーの間で意見を擦り合わせる際のコミュニケーションに役立ててください。一定のマーキングルールを決めてコミュニケーションすると、経過が明確になり、残件もはっきりします。
スプレッドシートを利用したやり取りのルール例 スプレッドシートへの書き込み方の簡単なルールの例。
詳細なルールを決めたやり取りの例

スプレッドシートの情報はどう読むのですか?

GoogleSpreadSheet
G列 から J列には字幕の長さや表示速度についての情報が自動的に計算されて表示されます
該当行の字幕(F列)についての:
G列:字幕の表示時間(秒)
H列:字幕(=F列)の文字数(字)
I列:1秒当たりの文字数(字/秒)
J列:1行の文字数(大きい方)
TED日本語字幕ガイドラインでは、1秒あたりの文字数(=I列)は10字まで、1行の文字数(J列)は21字までと決まっているので、上限に近づくと色付けされます。

流用と引用について

他者が作成した字幕を自分の字幕に流用することは、倫理的に問題があるのでおやめください。
他者が作成した字幕を下書き原稿としてそこに編集を加えて完成版にする方法も不可です。説明文についても同様です。
また、トーク内で引用されている文章、歌詞、詩などについて,他者による翻訳を、その出典を明らかにすることなく自分の字幕に流用することも同様です。(出典を示すことで「引用」になります)

TEDxトークを元にしたTEDトーク翻訳タスクについて

画面表示例
イベント名看板例
TEDカンファレンスとは独立して開催されるTEDxイベントからのTEDxトークが、TEDトーク扱いでTED.comに掲載された場合、同じスピーチに対し、TEDxトークとしての翻訳タスクとTEDトークとしての翻訳タスクの両方が存在しえます。TEDxトークがTEDトーク扱いになったタスクを取ったら、念のために原語のタスクをスピーカー名で検索して、双子の片割れのタスクがAmaraに存在するかどうかを調べてください。
元は同じスピーチ、中身もほぼ同じなので、両方とも同じ翻訳者が担当することが推奨されます。もう片方のタスクを他の人が一から翻訳しないで済みますし、1つのトークでクレジットが2つ取得できます。ただし、担当した本人が気づかないことや余裕がないこともあり、もう片方を担当するのは理想的ですが義務ではありません。

違い:

  • 文字起こし担当者:TEDxトーク版はボランティア、TEDトーク版はTED編集部。
  • 動画内容:元の映像素材の編集の仕方が異なり、発言の順番が入れ替わることも。
  • タイトル・紹介文:TEDx版はほとんどの場合イベントで使われたものがそのまま流用されます。TED版はTED編集部が独自のタイトルと紹介文をつけることが多いです。

ヒント:

  • TEDトーク翻訳タスクのステージにTEDxイベント名の看板があったり、RECORDED at TEDxイベント名などの情報が画面に見えたら、タスクがもう1つ存在する可能性があると考えてください。
  • 2つタスクが見つかった場合、可能なら両方保持しておいてください。先にレビューが進んで公開された字幕の内容を元にもう片方の字幕を調整します。
  • TEDx版を待たずにTED版翻訳タスクができた場合、Amaraにある翻訳タスクはTED版のみ、ということもあります。文字起こし中であれば、原語字幕の公開を待ってから翻訳タスクを取得します。文字起こしもされていない(TEDx版タスクが見つからない)場合は、放っておいても結構ですが、ただし将来文字起こしがされて別の人が翻訳タスクを取る可能性がありますので、両方とも担当したい方は今のうちに文字起こしをする・してもらうなどして翻訳に進めてください。

困ったときには

翻訳者とコンタクトがとれません

Facebook グループで探してみる。翻訳者が、Facebook の Japanese TED Translators グループに登録しているかもしれません。
どうしてもコンタクトが取れない場合には、ひとりでレビューの修正を仕上げて、完了してください。
ただし後から、翻訳者さんとコンタクトが取れたときに、再度の修正が必要になるかもしれません。

間違えてタスクを取ったので手放したい

CaptionHub で Leave Subtitles を選んでください

未完成なのにタスクを完了するボタンを押してしまいました

LC@ted-ja.com にご連絡ください。タスクをセンドバックします


公開後に間違いに気付きました。どうしたらよいですか?

間違いや修正したい内容を公開済字幕修正提案フォームからご連絡ください。
日英翻訳など、多言語の字幕の場合は、翻訳先の言語(日英なら英語)のランゲージ・コーディネータに連絡してください。

タスクを取ったら、ひと通り訳がついていた。どうしたらよいですか?

二つの可能性があります。
  1. バグで生じた二重タスクの場合
    • 既に ted.com や YouTube で公開されていないかチェックしてください。翻訳しても以前の翻訳とぶつかってしまいます。作業しないでください。 日本語ランゲージコーディネーターにご連絡ください。
  2. 前に担当した人が完了できなかった場合もあります。一から訳し直してしまって結構です。 
    • 経過を確認してください。レビュー → 差戻し → 未完了で翻訳に戻っている場合、差し戻されたことを翻訳者が気づかないで期限が経過した可能性があります。前回の差し戻しが半年以内の場合には、関係者に連絡してみてください。
    • 前の担当者に継続意思がない・連絡がとれない場合は、そのまま訳を流用せず、訳し直してください。

翻訳中のタスクと同じトークの日本語字幕が公開されているようなのですが?

TEDx版、TED版と別個のタスクが存在する可能性が高いです。「TEDxトークを元にしたTEDトーク翻訳タスクについて」をご覧ください。
双子のタスク(同じビデオに対してTEDx版とTEDトーク版がある)の片方に、すでに他の人が翻訳した字幕がついている場合、二通りの対応方法があります。
  1. 公開済字幕の翻訳者に連絡して翻訳を担当してもらう:
    • 翻訳担当者に連絡を取ってみてください。担当者が自身の翻訳で公開に進める意思があれば、タスクをゆずるという選択もできます。
  2. 独自訳をつける:
    • 自分独自の訳をつけても構いません。スピーカー名の表記は合わせることが推奨されます。
ただし他者名義で公開されている字幕をそのまま使うようなことは倫理的に問題があるのでおやめください。(参照:「流用と引用について」)


翻訳が終わりました。レビューしてもらうにはどうしたらいいですか

翻訳のみが可能なユーザーに対して、レビューもできるユーザーが少ないため、レビュアーが見つかるまで時間がかかる傾向があります。
翻訳作業を丁寧に行いましょう。ガイドラインの各項目に沿っているか、訳が正確か、分かりにくい日本語表現はないか、字幕の内容やタイミングが映像と合っているか、提出前に見直しましょう。常に仕上がりのよい翻訳者さんほどレビュータスクを取ってもらいやすく、みんなで気をつけてレビューしやすい高品質の翻訳を意識することで、コミュニティ全体のレビュー回転率も上がることになります。
レビュー待ちの間は、以下の方法を試してみましょう。
  1. Japanese TED Translators グループ でトークの魅力を紹介し、レビューを呼びかけてください。
  2. 過去にレビューしてくれた人に、また見てもらえないか打診してみてください。
  3. レビュー資格(翻訳が5本以上公開されている)のある方は他の人のレビューを積極的にしましょう。レビュー資格のある人が増えれば、結果的に自分の翻訳のレビュアー確保もしやすくなります。
  4. 以前にレビューしてあげた相手にお願いしてみると快く引き受けてくれるかもしれません。相手にレビュー資格があるかどうか、まず TED プロフィールを見てご確認ください。
  5. レビュー待ちがあるユーザー同士でレビューし合う、相互レビューを提案してみてもいいかもしれません。

クレジットが間違っているみたいです

承認を担当したランゲージコーディネータにご相談ください。あるいは lc(アットマーク)ted-ja.com までご連絡ください。TED に修正を依頼します。

音楽、パフォーマンスだけで実質的な字幕のない TEDx のタスクも「翻訳」して良いですか

間違って作られたタスクです。このタスクは取らないでください。
translate@ted.com に音楽だけで字幕不要のタスクがあったと伝えてください。
  • Amara 上のデータが、カッコ書きの補助情報だけに終始するようなビデオのタスクのことです。


もっと知りたい

TED翻訳 (TED Translators) に関わる情報源

TED Translators Wiki 英語版
TED Translators Wiki 日本語版
翻訳・字幕総合ガイドライン
翻訳・レビュー情報
TEDxと文字起こし情報
外部ツール情報
新規登録者向け情報