Hebrew

From OTPedia
Jump to: navigation, search

שלום לצוות המתרגמים של הרצאות TED. ריכזנו עבורכם מספר מחשבות, המלצות והצעות מתוך ניסיוננו המצטבר בתרגום ועריכה של כמה אלפי הרצאות. אנחנו מקווים שהן יועילו לכם. במידה ואתם נתקלים בקשיים או בעיות, אתם מוזמנים לפנות אלינו, מתאמי השפה העברית: רוני רביע [1], שלמה אדם[2], עדו דקרס[3], טל דקרס[4] וסיגל תפארת[5].

Contents

טעויות שכיחות

כללי

  1. תרגום מילולי. אל תתרגמו את הטקסט באופן מילולי. קראו אותו, הבינו את המשמעות ונסו להעביר אותה לדובר העברית.
  2. שפה מליצית. TED מבקשים לשמור על סגנון מדובר, ועל האופי של ההרצאה. הם מבקשים שלא להשתמש במילים שאינן בשימוש בדיבור. למשל, במקום לכתוב "כאשר" שזו מילה שלא מרבים להשתמש בה, אפשר לכתוב "כש".
  3. טקסט ארוך. נסו לכתוב בקצרה, ובמיוחד השתדלו לא לעבור את מספר התווים המותר לשורה. מחקו מילים מיותרות שהדובר אומר אך הן לא מסייעות בהבנת הסיפור. למשל: "סוג של".

קיצור כתוביות

  1. באופן כללי שאפו לכתוב כתוביות קצרות. פעמים רבות קצב הדיבור של המרצה מהיר, ולמרות שאין אזהרה בדמות סימן קריאה אדום, קשה לעקוב אחר הכתוביות. במקרים כאלה יש לנסות ולקצר את הטקסט. על אחת כמה וכמה, יש לקצר את הטקסט אם עברתם את מספר התווים המותר לשורה או לשנייה.
  2. מחקו מילים מיותרות שהדובר אומר אך הן לא מסייעות בהבנת הסיפור. למשל: "סוג של".
  3. השתמשו בחלופות קצרות, לדוגמא: משום ש = כי, בגלל ש = כי, בשביל = ל, אני אראה = אראה, ותוכלו לראות = ורואים, תוכל לאפשר = אפשר, אנחנו יכולים = אפשר.

טכני

  1. היעדר סימני פיסוק. למרות שהתרגום נועד בעיקר לשם הצגת כתוביות, כשמקלידים את התרגום נוצר גם קובץ תמליל אינטראקטיבי. לצורך קריאה שוטפת של התמליל, ועל מנת לסייע לקורא, השתמשו בסימני פיסוק (.,?)
  2. צלילים. מוכנסים לתוך סוגריים. למשל: (צחוק), (מוזיקה) (מחיאות כפיים).
  3. טקסט הנמצא על גבי המסך. אם אפשר, יש לתרגם אותו בתוך סוגריים רבועים [ ].
  4. במקרה של ציטוטים ארוכים, פתחו מרכאות בתחילת כל שורה עד לסיום הציטוט. ראו כללים לשימוש במרכאות כאן [6].
  5. וכאן הכללים לשימוש במקף או בקו מפריד. שימו לב שבטד מסמנים קו מפריד כשני מקפים מחוברים. [7]

אורך כתוביות: הנחיות TED

  1. ישנה משמעות מאחורי חיתוך הכתוביות כפי שהיא נעשתה באנגלית. השתדלו שלא לאחד שתי כתוביות יחד אם אין בכך צורך. הדבר מקשה על השוואת הגרסא העברית לאנגלית וגם פוגם באלמנט ההפתעה.
  2. אורך שורה לא יהיה יותר מ-42 תווים (טעות זו מסומנת בסימן קריאה אדום)
  3. קצב הדיבור לא יהיה יותר מ-21 תווים לשנייה (טעות זו מסומנת בסימן קריאה אדום)
  4. לא מפצלים שורה אם ניתן להשאיר אותה שלמה
  5. לא מפצלים שורה באמצע משפט, או יחידה דקדוקית, אלא באופן הגיוני
  6. שורה אחת לא יכולה להיות קצרה ב-50% מהשניה
  7. אורך כתובית יהיה 1-7 שניות

תזמון כתוביות: הנחיות TED

  1. כתובית לא תופיע לפני הטקסט המדובר, אך היא יכולה להופיע אחריו
  2. אל תשאירו יותר משניה בסוף הכתובית ללא טקסט מדובר
  3. כתוביות של צלילים כמו (צחוק), (מחיאות כפיים) לא יהיו ארוכות מ-3 שניות

עברית

  1. שויון בין המינים. כשהדובר/ת אומר/ת you מומלץ לתרגם זאת כ"אתם" ולא כ"אתה", או לנקוט בגישה כללית יותר: למשל, אם נאמר you can do אולי אפשר בכלל לתרגם זאת "אפשר לעשות" או "יכולים לעשות".
  2. בת-קיימא. בן מצוה, בת מצוה. כפי שלא אומרים ברת-מצוה, כך לא אומרים ברת-קיימא, אלא בת קיימא. לא אומרים גם ברי-קיימא, אלא בני-קיימא.[8]
  3. Billion = מיליארד (לא ביליון)
  4. "הללו" אינו זהה ל"אלו". יש לומר "התגובות הללו" או "תגובות אלו".
  5. הקיצור של "אשר" הוא "ש", הקיצור של "כאשר" הוא "כש" ולא "ש".
  6. "מן" הוא הגרסה המלאה של "מ", בעוד ש"מין" הוא מילה נרדפת ל"סוג".
  7. במילים אמן, אמנות הכוונה היא לצייר, פסל וכן הלאה. במילים אומן, אומנות הכוונה היא לבעל מקצוע.
  8. לאקדמיה העברית כללים ברורים לגבי כתיב חסר ניקוד, לפיהם במקרים רבים יש לכתוב מילה עם י' כפולה. כללים אלה לא התקבלו באופן אוניברסלי, וכיום כל הוצאה לאור מחליטה בעצמה איך ליישם את כללי הכתיב חסר הניקוד. בתרגום כתוביות לTED אנו ממליצים להמעיט בכתיבת י' כפולה כל עוד משמעות המילה מובנת. כך, ניתן לכתוב "יותר מדי" ולא "יותר מדיי" ו"היתה" ולא "הייתה". הענין נתון לשיקול דעתכם, אך חשבו על נוחות הקריאה.[9]
  9. יכול: בגוף שלישי, הפועלים בהווה ובעבר נשמעים ונכתבים באותו האופן:

הוא לא יכול להשיב - בעבר (בניקוד: יכֹל - חולם חסר) הוא לא יכול להשיב - בהווה (בניקוד: יכוֹל - חולם מלא) כדי להתגבר על הבעיה, משתמשים לעיתים בצורת הבינוני ובצירוף "היה יכול" (או "יכול היה"), במקום בפועל "יכול" בעבר: "אתמול הוא לא היה יכול להשיב". (מתוך האתר השפה העברית). בכל מקרה, לא כותבים "יכל", או "יכלנו". לחלופין, מסתמכים על האינטליגנציה של הצופים שיבינו מתוך ההקשר הכללי שמדובר בלשון עבר (המילה 'אתמול' בדוגמה זו).[10]

  1. כשאתם מתרגמים מזמן עבר באנגלית אל תכתבו "הייתי נלחם" אלא "נלחמתי", אל תכתבו "היינו יושבים" אלא "ישבנו".


הנחיות לעורכים

לאחר שתרגמתם 90 דקות של הרצאות, אתם יכולים לנסות ולערוך תרגומים של אחרים. מומלץ לפני כן לקרוא את ההנחיות של טד How to give good feedback אנו ממליצים על מספר הנחיות בהקשר לעריכה:

  1. עברו בקפידה על התרגום ותקנו את כל הטעויות שאתם מזהים, כולל הטעויות שציינו ברשימה.
  2. יחד עם זאת, אל תכפו את סגנון הכתיבה שלכם על זה של המתרגם. תכבדו את העבודה שנעשתה ואת האפשרות להשתמש במגוון סגנונות.
  3. אתם יכולים לתקן טעויות או לשלוח את ההרצאה חזרה למתרגם ולבקש ממנו לתקן את ההרצאה. במידה ואתם מבקשים מהמתרגם לתקן את ההרצאה, כתבו לו מה עליו לעשות והפנו אותו לדף זה ולמספר הטעות הספציפית אותה יש לתקן.
  4. העורכת אינה יכולה לבצע שינויים משמעותיים באופן חד צדדי. היא צריכה להיות בקשר עם המתרגם. דרך אחת לעשות זאת היא לשלוח למתרגם את הלינק באמארה[11] המשווה בין שתי הגרסאות ולקבל ממנו משוב על השינויים. אם המתרגם הוא אחד ממתאמי השפה, אפשר לאשר את העריכה ולשלוח לו הודעה שיאסוף את הכתוביות לאישור סופי.
  5. במידה ואתם עורכים שינויים משמעותיים, רצוי להוסיף הערות בתוך קובץ הכתוביות של אמארה שמסביר את השינויים שערכתם.

מקורות מידע

עברית

  1. מורפיקס – מילון מכוון מאנגלית לעברית ולהיפך[12]
  2. Google Translate – אפשרות נוספת לתרגום של מילים או ביטויים[13]
  3. The Free Dictionary – מילון אנגלי-אנגלי שעוזר בתרגום של ביטויים[14]
  4. השפה העברית – תשובות לשאלות הקשורות לעברית נכונה[15]
  5. אם לא מצליחים למצוא תרגום לביטוי מקצועי כלשהו ניתן לערוך חיפוש בויקיפדיה באנגלית[16] ולראות אם במקרה המושג נמצא גם בעברית (בסרגל הצידי), או באתר #answers.com [17]לפירושים ומלים נרדפות באנגלית.
  6. אולי האפשרות הכי טובה היא לערוך חיפוש מתקדם בגוגל[18], לחפש את הביטוי באנגלית ולבקש דפים שנכתבו בעברית. בלינק הבא תקבלו חלון חיפוש שיעשה זאת אוטומטית עבורכם. הרבה פעמים זה יכלול גם את תוצאות החיפוש דרך ויקיפדיה כפי שהצענו לפני כן [19]

מקורות TED

  1. TED Translator Resources
  2. מדריך לעבודה באמארה [20]
Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
Navigation
Languages
Toolbox