Portal:한국어

From OTPedia
(Redirected from Korean)
Jump to: navigation, search

한국어 번역 포탈에 오신 것을 환영합니다.

TED 한국어 번역 포탈

한글사랑2.jpg

안녕하세요?


환영합니다.

TED강연의 우리말 번역에

실질적인 도움의 장으로

자리잡도록 노력하겠습니다.

감사합니다.

처음 참여하시는 분들께...

TED의 모든 번역은 번역자와 검토자의 협업으로 이루어진 결과입니다. 협업 과정은 여기에 설명되어 있습니다.

  • 새로 번역을 시작하시는 분들은 Review task 에 앞서 Translation task 를 거쳐 이런 과정에 좀 더 익숙해지신 후에 review 하시도록 추천하고 있습니다.
    (TED 에서는 최소 90분 분량 이상의 번역 경험을 먼저 쌓으신 후, review task 를 맡으시도록 권고하고 있습니다. 이것은 약 5~10개 정도의 강연 분량입니다. 우선 TEDx 또는 TED-Ed 강연으로 시작하시기를 추천합니다.)
  • 특히, Reviewer 는 Translator 의 작업에 대한 override 권한을 갖기보다는 Translator 와 합의를 통하여 수정하시기를 권고하고 있습니다.

관련 사항은 여기를 참고하세요.

공지 사항

최근 아마라가 에디터를 향상시켜 일부 사용 방법이 변경된 사항입니다.

  1. 1. 편집자
  • 기본설정 에디터에는 이제 모든 작업(받아적기, 번역, 검토, 승인)에 대한 노트 섹션이 마련되었습니다.
  • 비디오 언어 페이지에는 노트가 더 이상 대중의 의견으로 나타나지 않습니다.
  • 자막의 세트에서 작업을 완료한 각 사용자는 메모가 추가되는 경우 메시지를 받게 됩니다.
  • 주어진 자막의 세트에서 작성된 노트는 그 자막 에디터에서 작업하는 모든 후속 사용자에게도 보여집니다.
  1. 2. 자막의 업로드
  • 자막의 업로드는 이제 에디터 내에서 합니다. 도구 메뉴에서 "자막 업로드"를 선택하세요. 그러면, 완료되지 않은 새로운 버전의 에디터가 저장됩니다.
  • 참고: "작업 (Task)" 섹션에서는 더 이상 업로드할 수 없습니다.
  • 이제는 지금 원래 언어 보다 더 많은 자막 수를 포함 하는 파일을 업로드하는 게 가능합니다.
  1. 3.번역자님의 언어 설정
  • 이 설정은 모든 페이지의 상단에서 제거 되었습니다.
  • 사용자들은 이제 신청 과정 도중 그들의 언어를 설정하라는 요청을 받습니다.
  • 모든 사용자가 자신의 프로필 페이지에 그들의 언어를 업데이트할 수 있습니다.
  1. 4. 강연 제목과 설명 편집하기
  • 사용자들은 매 작업마다 편집 제목 및 설명을 편집하도록 되새겨집니다.
  1. 5. 일반 자막 지침에 대한 경고표시
  • 이하의 시나리오에서 경고표시는 자막 옆에 자동으로 표시됩니다:
  • 자막의 지속시간이 1 초 미만이다.
  • 줄 길이가 42자 (한국어 21)를 초과한다.
  • 읽기 속도가 초당 21 글자를 초과한다.
  • 한 자막이 두개가 넘는 줄을 포함한다.
  • 경고표시는 도구 메뉴에서 "경고표시 숨기기"를 선택하여 도구 메뉴에서 해제시킬 수 있습니다.

얼마전 제출된 한글 자막이 겨우 일부만 완성되었음에도 불구하고 검토 과정을 거쳐 approval 단계까지 제출된 경우가 있었습니다. 이런 사례가 다시는 나오지 않도록 맡으신 task 는 책임감을 가지고 마쳐주시길 부탁드립니다.

Review 과정에서 Send Back 하시는 경우, 되돌려 받으신 분(원번역자)이 resubmit 을 하시면 강연이 자동으로 기존 reviewer 에게 assign 되어야 합니다. 하지만 현재 이 기능에 문제가 있어서 원래reviewer 에게 가지 않고 unassigned 상태로 task 목록에 올라오는 경우가 있습니다. review 하시기 전에 다른 분이 review 하시던 자막인지 여부와 comment를 반드시 확인하여 주시기 바랍니다.

TED에서는 자막에 최대 2줄, 각 줄당 최대 42자(Roman alphabet 의 경우)만 허용하는 제한을 두고 있습니다. 한글의 경우는 최대 20자 정도가 자막을 읽기에 좋아보입니다. 상황에 따라서는 그보다 적으면 읽기에 더 편한 경우도 있습니다. 따라서 한글의 경우, 줄당 최대 글자수는 20자 정도를 기준으로 삼겠습니다. 글자 및 줄 수 제한을 지키지 않은 자막은 모두 Send Back 처리할 예정이니 참고하시기 바랍니다. 영상에서의 적절한 읽기 속도 유지를 위해서는 각 자막의 수가 1 초당 10자가 넘지 않아야 합니다. 너무 많은 글자가 짧은 시간에 들어가면 시청자들이 읽지 못하고 다음 스크린으로 넘어가서 이해도를 떨어뜨리게 됩니다. 자막의 내용이 각 줄에 21자가 넘는 경우, 의미를 상실하지 않는 한도내에서 글자의 수자를 압축하는 것을 고려해 보고 (예: 합니다 - 해요, 하죠; '여러분,' '저는' 처럼 명백하고 반복되는 주어나 대명사 삭제). 또한 2-3개의 자막을 자막 하나로 만들고 시간의 길이를 늘리는 방법도 고려해 볼 수 있습니다. 각 줄당 글자의 수와 읽기 속도에 대한 정보는 에디터의 인포박스에서 볼 수 있습니다. 인포박스를 찾으시려면, 자막의 끝 글자에 커서를 놓고 클릭하면 장은 창에 4가지 정보 (Start; End; Characters; Chars/sec.)가 뜹니다. 예를 들면, 다음과 같습니다: start:0:33.48; end: 0.37.19; character: 10; Chars/sec: 2.7. 설명하자면, 이 특정한 자막은 시작시간이 0:33.48, 끝나는 시간이 0.37.19,글자 수 10 자, 초 당 글자 수는 2.7입니다. 더 자세한 이용 방법에 대해서는 다음의 링크를 참조하세요: 읽기 속도 필기하는 방법

  • 또, 긴 자막이 다음 자막으로 약간 넘어가는 것은 허용되지만, 말이 시작되기 전에, 자막이 나가지 않도록 주의하시기 바랍니다. 이렇게 시간과 자막의 편집을 하는 경우, 에디터에서 시간의 싱크가 자연스럽게 되도록 영상을 검토하시는 걸 염두에 두시기 바랍니다.
  • 제목을 적은 방법이 바뀌었습니다. 다음의 예를 참조하세요 : 테드 강연의 제목 | 크리스 앤더슨 | TEDx Newyork
  • TED 강연의 경우, 번역하실 때 연사의 이름을 넣는 field 가 있습니다. 강연의 소개 페이지 맨 아래에 있으니 잊지 않도록 유의하십시오. 자세한 사항은 여기를 참조하시기 바랍니다.
  • 가끔 혼동이 있는 용어가 있어서 translation 은 번역으로, review 는 검토로 지칭하기를 제안합니다.
  • TED의 Android 용 공식 app이 출시되었습니다. 이 app은 한국어를 포함하여 20여개국어를 선택하여 사용하실 수 있습니다. 아직 완전하지 못한 부분도 있지만 한국어 시청에 많은 도움이 되리라 생각합니다. 자막이 잘 보이지 않는 경우에는 기존 앱을 제거한 후, 다시 설치해 보시기 바랍니다.

한국어 Manager/Language Coordinators

2015년 3월 현재 모두 7명이 있습니다.

(Alphabetical Order)

Bang, Keumseong : http://www.ted.com/profiles/1351810

Kim, Jihyeon  : http://www.ted.com/profiles/2591230

Lee, Gemma : http://www.ted.com/profiles/1636047

Lee, Surie : http://www.ted.com/profiles/460810 (TED OTP 활동 거의 없음)

Ryu, Hanseok hahn : http://www.ted.com/profiles/87231 (TED OTP 활동 거의 없음)

Song, Inhyuk : http://www.ted.com/profiles/138186 (TED OTP 활동 거의 없음)


테드 번역과 관련해 질문이 있으신 분들은 활동중인 분을 골라 프로필 링크를 눌러 연락하시기 바랍니다.

최선을 다해 도와드리겠습니다.

Subtitle Cheat Sheet (자막 편집 팁)

한국어 한 영상에서 자막 길이: 1-7 초
한국어 최고 자막 읽기 속도: 초당 10자
한국어 최대 자막의 줄 수: 2줄
한국어 최대 줄 길이 한국어: 21자 (영어: 42자)
한국어 최대 자막 길이: 42자 (영어: 84)
한국어 자막 시작 시간: 자막 100 밀리 세컨드 이전에 시작하지 말 것
한국어 줄바꾸기: 언어적인 유닛 (21자가 넘어 자를 필요가 없는 이상 단어구, 절)을 가능한 한 자르지 말 것)
한국어 줄 길이의 균형: 한 줄의 길이가 다른 줄의 길이와 비교하여 50 퍼센트 이상 짧지 않게 할 것
한국어 자막 구조 (두 문장 자막의 마지막이나 시작부분에서 자막을 합치지 말 것)
한국어 텍스트 분할: 읽기 속도를 위해 필요하지 않다면 문장을 너무 짧게, 또는 많이 자르지 말 것
강연이 아닌 배경 소리 재현하려면 괄호( )안에 넣을 것
강연 중 스크린에 나타나는 자막은 네모 괄호[ ]안에 넣을 것

주요 참고 페이지

간단한 참고 사항

  • 몇몇 app 에 자동으로 게시되는 번역물을 검색할 때, 최소한 강연자의 이름이 원문으로 표시되어 있으면 검색이 용이할 수 있습니다. 번역하실 때 강연자의 이름을 다음과 같이 쓰시면 원문으로도 검색이 가능합니다.
    [범례] 후안 엔리케즈(Juan Enriquez)
  • app 에 게시되는 순서는 보통 가장 최신 강연 순서로 게시되므로 번역이 빨리 완성되면 우리 말 자막을 이용하시는 분들이 보다 더 많이 해당 강연을 보실 수 있습니다.
Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
Navigation
Languages
Toolbox