Lithuanian

From OTPedia
Jump to: navigation, search


Lietuvių kalbos portalas

Sveiki atvykę į lietuvių kalbos svetainę OTPedijoje!

Čia rasite naudingos naudingos informacijos vertėjams ir aranžuotojams, susijusios su TED atvirų vertimų projektu. Taip pat šiame tinklapyje yra patarimų, naudingų nuorodų, bei dažniausiai daromų klaidų sąrašas.

Pravartu prisijungti prie mūsų Facebook grupės, kurioje vyksta gyvos diskusijos, kuriose dalijamasi informacija, susijusia su šiuo projektu. Nuoroda į grupę.

Susidūrėte su sunkumais, tačiau nerandate atsakymo? – Susisiekite su kalbos koordinatoriais.

Geography of Lithuania
OTP Lithuania @ TEDxVilnius

Svarbios nuorodos anglų kalba

Kita bendruomenės veikla

Dalyvių interviu

Kas paskatino dalyvauti projekte, kokie sunkumai ir smagumai laukia dalyvaujant ir dar daugiau aprašyta dalyvių interviu: čia

TEDxVilnius 2014

TEDxVilnius 2014 pasižymėjo "The Future is Ours" programa. Dvi OTP dalyvės, verčiančios į lietuvių kalbą, buvo pakviestos ant scenos suteikti daugiau informacijos apie projektą. Džiaugiames galėdami skleisti žinią apie savo veiklą ir skatinti kitus prisijungti.

TEDxVilnius 2015

TEDxVilnius vyks Balandžio 11, 2015. Daugiau informacijos: čia

Svarbi informacija

  • Pirmiausia prašome peržiūrėkite mokomuosius TED vertimų filmukus
  • Būtinai peržiūrėtkite straipsnį How to Tackle a Translation
  • Nepradėkite peržiūrėjimo užduočių jeigu nesate išvertę daugiau nei 90 minučių. Jeigu negalite rasti tinkamų TED pranešimų vertimui, skatiname peržiūrėti užduotis su TEDx arba TED-Ed pranešimais.
  • Prisiminkite, kad taip pat svarbu sukurti transkripcijas (subtitrus orginalo kalba) ir jūs tai galite padaryti. Siūlome pabandyti! Kaip tai daryti galite rasti čia
  • Sekite komentarus, kuriuos palieka kiti vertėjai jūsų arba kitose kalbose. Jeigu su kažkuom nesutinkate arba turite idėjų, kaip kažką pagerinti, būtinai tuom pasidalinkite!
  • Kaip pradėti naudotis Amara sistema ir kitus resursus rasite čia
  • Klaidas ir netikslumus prašome pranešti čia. Klaidos, susijusios su TED.com (pvz. neteisingi subtitrai, netikslus laikas) praneškite šiuo adresu: translate@ted.com.
  • Nebaigtų vertimų perėmimas
    • Perimti kalbos vertimą galima, jei paskutinė jos vertimo redakcija atlikta prieš 2 mėnesius arba anksčiau.
    • Privaloma Facebook grupėje arba Amara žinute paklausti kalbą vertusio žmogaus, ar jie planuoja grįžti prie kalbos vertimo.
    • Negavus atsakymo per 2 savaites, galima kalbą paimti.
    • Kalbos vertėju pripažįstamas tas, kuris išvertė daugiausiai (visą kalbą arba daugiau nei 50 proc.). Kitu atveju, žmogus iki galo sutvarkęs kalbos vertimą (aprašymą, pavadinimą, ištaisęs klaidas ir t.t.) tampa kalbos vertimo redaktoriumi.

Lietuvių kalbai aktualios temos

Kitos kalbos asmenvardžių rašyba

Asmenvardžių adaptacija, pagal lietuvių kalbos vartojimo nutarimus, nėra privaloma[1]. Vartojant neadaptuotą asmenvardį paieškos variklių indeksavimas yra žymiai geresnis, tad pranešimai yra lengviau randami. Atsižvelgiant į tai, verčiant TED, TEDx arb TED-ed kalbas asmenvardžiai yra neadaptuojami, pvz. Tom Cook nebus verčiamas į Tomas Kukas.

Informacija skliaustuose

Prašome atkreipti dėmesį, nes tai dažnai daroma klaida. Angliškai rašoma informacija skliaustuose, tarkim „(Applause)“ lietuviškai verčiama su tašku gale: (Plojimai.).

Vietovardžiai

Norėdami pasitikrinti, kaip tam tikri vietovardžiai rašomi lietuviškai (apima Europą ir Ameriką), tai galite padaryti šioje svetainėje.

Simbolinių pavadinimų formos

Lotyniško pagrindo rašmenis vartojančių kalbų nelietuviški periodinių leidinių, organizacijų, sporto, meno ir kitokių kolektyvų, firmų, firminių gaminių ir kiti oficialiai vartojami simboliniai pavadinimai (dažnai su numeriais ar kitomis specialiomis nuorodomis) rašomi originalo rašyba be lietuviškų galūnių. Taip pat be lietuviškų galūnių rašomi transkribuoti ar transliteruoti nelotyniško pagrindo rašmenis vartojančių kalbų atitinkami pavadinimai, pvz. laikraščiai bei žurnalai „Karogs“, „Time“, „Novyj mir'“. Firmos, organizacijos, kolektyvai „Cameron“, „General Motors“, „Chrysler Corporation“, „Los Angeles Lakers“. Firminiai gaminiai „Renault“, „Mercedes Benz“, „Sony“, „Audi 100“. Kai paplitę nelietuviški pavadinimai virsta bendriniais žodžiais, jie adaptuojami ir rašomi be kabučių bei mažąja raide: žiguliai, mersedesas, feraris, tojota, boingas, brauningas.[2]

Kabutės

Pagal lietuvių kalbos taisykles, atidarančios lietuviškos kabutės turi būti apačioje („), uždarančios kabutės viršuje (“). Daugiau informacijos VLKK puslapyje. Norint naudoti teisingas kabutes, galima spausti klavišą ALT ir skaičių klaviatūroje surinkti simbolio ALT kodą iš lentelės. Tai nėra labai patogu, todėl patariame įsidiegti specialų klaviatūros išdėstymą, aprašytą žemiau.

Simbolis Pavadinimas ALT kodas
Atidaromoji kabutė 0132
Uždaromoji kabutė 0147
Brūkšnys 0150

Patogus klaviatūros išdėstymas Skaičių eilės

Klavišo ALT ir simbolių kodų galima išvengti naudojant lietuvių kalbai geriau pritaikytą klaviatūros išdėstymą skaičių eilės. Jame lietuviškos kabutės ir brūkšnys yra ant klavišų '9', '0' ir '-' skaičių eilėje, tad nereikia naudoti Alt+skaičiai derinio.

Brūkšnys

Lietuvių kalboje brūkšnys ir brūkšnelis yra rašomi skirtingai. Brūkšnelis rašomas tarp dviejų (kartais ir daugiau) sintaksiškai lygiaverčių žodžių, nusakančių vieno daikto, reiškinio ar vienos ypatybės pavadinimą (pvz.: lopšelis-darželis, paskaita-koncertas ir kt.)

Brūkšnys (–) yra intonacinis ženklas vartojamas sakinio dalių ar dėmenų santykiams pabrėžti ir išryškinti. Brūkšnys gali atstoti kablelį arba būti kartu su kableliu. Tai dažnai daroma klaida, tad prašome atkreipti dėmesį, kaip jį rašyti. Klaviatūroje jį rasti galite surinkus Alt+0150 arba Alt+'-', jei naudojatės skaičių eilėmis (žr. auksčiau). Daugiau skaityti čia

Skaičiai

Lietuvių kalboje skaičiai rašomi skirtingai nei daugelyje kitų kalbų - sveikai skaičiaus daliai atskirti nuo trupmeninės naudojamas kablelis (ne taškas, kaip anglų ir kitose kalbose), o norint skaičių vaizduoti grupėmis skaidant po tris skaitmenis, naudojamas tarpas (ne kablelis). Todėl verčiant būtina atidžiai peržiūrėti visus naudojamus skaičius, kitaip gali likti neteisingas tekstas (pavyzdžiui, anglų kalboje užrašas "1,001" reiškia „tūkstantis ir vienas“, bet tas pats užrašas lietuvių kalboje jau reiškia "vienas sveikas ir 1 tūkstantoji"). Lietuviškai reikėtų rašyti 1 001. Daugiau informacijos čia.

Dėl didžiųjų raidžių rašymo

  • Įstaigų, įmonių ir organizacijų pavadinimų, susidedančių iš dviejų ar daugiau bendrinės reikšmės žodžių, tik pirmasis žodis rašomas didžiąja raide, pvz.: National History Museum = Nacionalinis istorijos muziejus.
  • Aukščiausiųjų valstybinės valdžios institucijų pavadinimų visi žodžiai rašomi didžiosiomis raidėmis, pvz. Parliament of the United Kingdom = Jungtinės Karalystės Parlamentas.
  • Didžiosiomis raidėmis taip pat rašomi aukščiausių tarptautinių organizacijų ir jų vyriausiųjų organų pavadinimų visi žodžiai, pvz.: United Nations = Jungtinių Tautų Organizacija.
  • Rūmų, salių, architektūros paminklų pavadinimai rašomi didžiąja raide, o susidedantys iš dviejų ar daugiau žodžių rašomi pirma iš didžiosios ir sudėtiniai žodžiai iš mažosios, pvz. White House = Baltieji rūmai.

Rašyti kartu, ar atskirai?

Nesutrumpėję žodžiai, tiek kaitomi, tiek nekaitomi, nors ir artimai tarpusavyje susiję, net turintys vieno žodžio reikšmę, paprastai rašomi skyrium – kur kas, plg.: aš pats, galų gale, kas diena, kas dieną, kas kitas, šioks toks, visų pirma, kaip matai, kaip reikiant, kol kas, kuo geriausias, maža kiek, šiaip taip, šiek tiek ir pan. (žr. Lietuvių kalbos rašyba ir skyryba, Vilnius, 1992, p. 38). [3]

What are portals· List of portals

Purge server cache



Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
Navigation
Languages
Toolbox